Avis de la rédaction

编者的话

Avis de la rédaction


  一、本站条目依​“名从主人”​“既定不咎”​的译名原则制定,编纂过程中主要参照了新华通讯社译名室主编的《法语姓名译名手册》《世界人名翻译大辞典》与​“新华社多媒体数据库”,对手册中疏漏之处予以了增补(特别是非涉外领域),值得商榷之处进行了修订与标注。

  二、法国虽然规定法语为唯一官方语言,但其地区语言多种多样(如布列塔尼语、阿尔萨斯语、巴斯克语、科西嘉语、加泰罗尼亚语、奥克语、加洛语等),来自俄苏、中东欧、北非等国的移民不少也在法国具有影响力。因此,本词典酌情收录了一些法国地区语言与外来语人名。

  三、法国是传统的基督公教(天主教)国家,法语中有大量与基督宗教(特别是基督公教)相关的人名,本着​“名从主人”​的原则,《圣经》人物与公教相关人名本词典概以公教译法译出。习惯正教、新教译名的读者可参照《圣经》书卷标题对照表人物译名对照表

  四、法语人名规律复杂,特例亦多,但有若干基本规律可循,我们推荐读者阅读本站介绍法语姓名介词和冠词姓氏用虚字以及连字符等相关内容的文章。笔名、艺名等自选法语人名采取法语姓名形式的,参照法语人名译名规律处理。

  五、由于水平精力有限,也因为编者关注领域所限,本词典难免有错漏之处,恳请大家批评指正。任何建议或意见可直接在网站留言。我们欢迎有心有力完善本站的朋友加入,请在留言时同时提交五条左右本站未收录或有待完善的译名。

  六、Comme le dit le dicton, « L’établissement d’une liste de canonicité relève toujours du fait d’une autorité. » 本站但求普及译名相关知识,为译名的统一尽一分力,无意也不愿确立订立规范的权力。为此,我们欢迎读者提出建议与意见,通过交流和讨论向达成共识努力。

编者 二〇二〇年