Catégories
Blocs-notes

Trait d’union

如何转写法语连字符

Comment transcrire le trait d’union du français en chinois


预备知识

  作为预备知识,下表列出了连字符、半字线、一字线和破折号(分别占四分之一、半、一、两个字宽)在汉法两种语言中的对比

法文示例 法文名称 Unicode 编号 中文名称 中文示例
Jean-Paul Sartre ;
Plougastel-Daoulas
trait d’union (tiret court) U+2010 连字符(四分之一线)
« Mais j’ai fait plusieurs ouvrages qui ont eu quelque succès et que vous avez pu lire.
– Je ne lis plus, monsieur, je relis. »
tiret demi-cadratin (tiret moyen) U+2013 半字线(短横线) 让–保罗·萨特;
沙勒维尔–梅济耶尔
« Cette personne — par ailleurs charmante — a toute mon estime. » tiret cadratin (tiret long) U+2014 一字线 人类的发展可以分为古猿—猿人—古人—新人这四个阶段。
N/A N/A U+2E3A(或用两段U+2014代替) 破折号 ​“呜⸺”​火车开动了。

年份

  根据现行推荐性国标《标点符号用法》(GB/T 15834—2011),标示时间起止应用一字线,如​“让–保罗·萨特(1905—1980)”​。此外,也可使用诸如​“2000至2020年”​这样的表述代替一字线。

人名

  根据《标点符号用法》,法语双名双姓复姓(参见《法语姓名浅析》一文)中的连字符应转写为半字线(短横线)。如:

双名(prénom composé Jean-Jacques Rousseau 让–雅克·卢梭
双姓(nom de famille composé Maurice Bourgès-Maunoury 莫里斯·布尔热斯–莫努里

  注:姓氏中含​“Saint(e)”​与连字符的法语人名,连字符不译出,如 Saint-Exupéry Sainte-Beuve 分别译作圣埃克苏佩里和圣伯夫。详细信息请参见《如何转写法文中的​“Saint(e)(-)”​》一文。

  法语中人名充当地名、机构、物品等名称的一部分时往往添加连字符,汉译时仍应按法语人名习惯译法译出,连字符不予转写。如:

aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle 巴黎夏尔·戴高乐机场(戴高乐机场)
Charles de Gaulle (porte-avions) ​“夏尔·戴高乐”​号航母
université Paul-Valéry-Montpellier 蒙彼利埃保罗·瓦莱里大学(蒙彼利埃三大)
hôpital Bichat-Claude-Bernard 比沙–克洛德·贝尔纳医院(以格扎维埃·比沙克洛德·贝尔纳命名)

  注:根据《标点符号用法》,​“在复合名词中起连接作用”​时使用半字线(短横线)。实践中区分半字线和一字线的简易办法是,如果前后名称整体构成某件事物则使用半字线,如​“吐鲁番–哈密盆地”​中的​“吐鲁番”​和​“哈密”​用于修饰中心词​“盆地”,构成复合名词;如果前后名称并列标示时间或地域起止则使用一字线(或浪纹线),如​“沈括(1031—1095)”​“北京—上海特别旅客快车”​“第五~八课”​等。
  对不掌握相关背景知识的读者来说,如上最后一种情形确实容易将​“比沙–克洛德·贝尔纳”​误认作一个人(但​“牛顿–莱布尼兹公式”​就不容易被误会),翻译时可予以相应说明。

  值得指出的是,过去译名重归化,法文经常在转写外来人名时添加法文特有的连接号;在转写成汉语时须遵循​“名从主人”​的译名原则去追溯源语,不可简单套用法文译名模式。例如,德国作曲家 Jean-Sébastien Bach,须先还原成德文名 Johann Sebastian Bach,再译成汉语​“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”;神圣罗马帝国皇后 Marie-Thérèse d’Autriche (1717-1780),须先还原成德文 Maria Theresia,再译成汉语​“玛丽亚·特蕾西娅”​

地名

  法语地名中的连字符和汉语转写中的半字线并非一一对应。根据现行推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》(GB/T 17693.2—1999),地名中的连字符一般不予译出。如:

Clermont-Ferrand 克莱蒙费朗*
La Roche-sur-Yon 永河畔拉罗什
Villeneuve-lès-Béziers 贝济耶新城
Aix-en-Provence 普罗旺斯地区艾克斯
(département de la) Loire-Atlantique 大西洋岸卢瓦尔省

  注:关于​“Clermont-Ferrand”​的译名,《世界地名翻译大辞典》的汉语转写中含半字线,但绝大多数词典及通行用法都不加半字线,且2017年版《世界地名译名词典》列明须译作​“克莱蒙费朗”。
  根据《外语地名汉字译写导则 法语》,以下情形应转写为半字线:

专名中出现连词​“et”,转写成半字线① (département de la) Loir-et-Cher 卢瓦–谢尔省
La Rochebeaucourt-et-Argentine 拉罗什博库尔–阿让蒂讷
由两个以上的词组成的地名,若含有介词或冠词,有时须在冠词或介词前添加半字线② Saint-André-de-l’Eure ;
Les Sables-d’Olonne
圣安德烈–德勒尔;
莱萨布勒–多洛讷
Saint-Bonnet-de-Joue ;
Saint-Bris-le-Vineux ;
Joué-lès-Tours
圣博内德茹;
圣布里勒维讷;
茹埃莱图尔
法国大区名称中的连字符如果表示由多个旧有大区合并而成,转写成半字线③ Bourgogne-Franche-Comté 勃艮第–弗朗什–孔泰大区
Provence-Alpes-Côte d’Azur 普罗旺斯–阿尔卑斯–蔚蓝海岸大区

  注:①《世界地名翻译大辞典》转写成​“和”。应以国标为准。
  ②现行推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》由民政部地名研究所在1999年订立,规定​“由两个以上的词组成的地名,其音译名称超过个汉字时”,在第一个词后添加半字线。但是,研究所在2017年出版《世界地名译名词典》时并未遵循自己的这条规定,有时会在介词或冠词前断开加半字线,有时则不断开,且没有明确的规律可循。例如,字数较少的 Saint-Jean-de-Monts 被译作​“圣让–德蒙”,字数较多的 Saint-Bonnet-de-Joue 却被译作​“圣博内德茹”。我们期待民政部地名研究所偕同有关单位尽早就该问题进行统一,给出明确规律以减轻译者的工作量。
  ③此条无明确规定,但属通行做法。

  注意两个地名连用标示地域起止时使用一字线,如​“le TGV Paris-Les Sables-d’Olonne”​译作​“巴黎—莱萨布勒–多洛讷高速列车”。