Catégories
Blocs-notes

Prénoms et Noms de famille

法语姓名浅析

Prénoms et Noms de famille en français


概述

  介绍法语姓名,如个人名和姓氏的含义、由来等信息的文章并不鲜见,但讲解法语中双名、双姓和复姓的文章十分罕有,新华通讯社译名室的《让–保罗·贝尔蒙多和让–保罗·萨特——法语人名浅析》属为数不多的一例,可惜也存在若干舛误。故作此文以浅析法语姓名。

预备知识:汉语的双名、双姓、复姓

  根据现行推荐性国标《中国人名汉语拼音字母拼写规则》(GB/T 28039—2011),​“单姓”​指​“汉语中只有一个字的姓,如张、王、刘、李”;​“复姓”​指​“汉语中不止一个字(一般由两个汉字构成)的姓,如欧阳、司马”;​“双姓”​则指​“汉语中由两个姓(单姓或复姓)并列而成的姓氏组合,如郑李、欧阳陈、周东方等”​。与此类似,我们可以定义法语人名中的​“双名”​“单姓”​“双姓”​“复姓”​等。

双名(prénom composé

  法语中的双名并不少见,常见的如 Jean-JacquesAnne-Laure 等。值得指出的是,首先,根据现行推荐性国标《标点符号用法》(GB/T 15834—2011),法语中双名(双姓和复姓同理)中的连字符(四分之一线)应转写为短横线(半字线)(参见《如何转写法语连字符》一文),如​“让–雅克”​“安娜–洛尔”,而不能转写作间隔号,即不能写作​“让·雅克”​或​“安娜·洛尔”。
  其次,双名的两个部分并非是截然不可分割的,法国人常常会因为各种原因(如双名过长而单独使用一部分不致引起混淆,或是个人喜好等)选择仅使用双名中的一部分,如音乐家 Achille-Claude Debussy 被称作 Claude Debussy(克洛德·德彪西)哲学家 Paul-Michel Foucault 被称作 Michel Foucault(米歇尔·福柯),又如《约翰·克利斯朵夫》(Jean-Christophe,注:译名中的间隔号源于早期翻译的遗留问题,放到今天的话会译作​“克里斯托夫”,但根据​“定名不咎”​的译名原则,保留已广泛使用的中译名)的主人公 Jean-Christophe 被称作 Christophe 等。

单姓(nom de famille simple

  在介绍法语中的双姓、复姓前,有必要对法语中的单姓作一回顾。仅由一个单词组成的姓氏自然属于单姓,如 Jean-Jacques Rousseau 的姓氏 Rousseau 等。除此之外,本文将含冠词 LeLa(或其省音形式 L’)、介词 de(或其省音形式 d’、缩合形式 dudes、与冠词连写形式 de Lade L’)的人名姓氏也纳入单姓范畴,以便于与下文中的复姓(参见下文​“复姓”​一节)作出区分。
  含冠词、介词(姓氏用虚字)的法语姓氏详见《法语人名中的介词和冠词》《法语人名中的​“姓氏用虚字”​》两篇文章。这里简述如下:法语人名中的冠词 LeLa、介词 de 的省音形式 d’、缩合形式 dudes 在汉译时应与后续部分连写,中间不加间隔号;介词 de 与冠词的连写形式 de Lade L’ 在转写时,冠词须与后续部分连写,中间不加间隔号,介词 de 与冠词不连写,中间加间隔号;介词 de 有时须与后续部分连写,有时不可与后续部分连写,具体做法详见《法语人名中的​“姓氏用虚字”​》一文

双姓(nom de famille composé

  与​“复姓”​相比,​“双姓”​的概念较少有人知晓,故 Joliot-Curie 等法语姓氏常被称作​“复姓”。但根据《中国人名汉语拼音字母拼写规则》对汉语​“复姓”​与​“双姓”​的定义(参见上文​“预备知识”​一节),这类包含两个单姓的姓氏更适合被称作​“双姓”,而法语中以多个字符组成的姓氏则适合被冠以​“复姓”​(参见下文​“复姓”​一节)之名。
  双姓的来源,如《让–保罗·贝尔蒙多和让–保罗·萨特——法语人名浅析》一文及《法语姓名译名手册·说明》所讲,一般有三:父姓和母姓;夫妻双方的姓;承袭父辈的双姓。(注意:使用​“约里奥–居里”​作为姓氏的并非居里夫妇,而是居里夫妇的女儿和女婿。)

双姓来源 示例 示例双姓由来
父姓和母姓 Maurice Bourgès-Maunoury
莫里斯·布尔热斯–莫努里
Georges Bourgès
Geneviève Maunoury
夫妻双方的姓 Irène Joliot-Curie
伊雷娜·约里奥–居里;
Frédéric Joliot-Curie
弗雷德里克·约里奥–居里
妻本名 Irène Curie
夫本名 Jean Frédéric Joliot
婚后夫妻共同改姓
承袭父母辈的双姓 Sylvie Servan-Schreiber
西尔薇·塞尔旺–施赖伯
祖辈 Georges Servan-Schreiber

  除上表中所列外,法语双姓还可以有其他情形。例如,玛丽昂·马雷夏尔(Marion Maréchal)在2010至2018年从政期间加上了母亲的姓氏勒庞(同时也是其外祖父让–马里·勒庞和阿姨玛丽娜·勒庞的姓),以玛丽昂·马雷夏尔–勒庞(Marion Maréchal-Le Pen)之名出现在政治舞台上,退出政坛后改为使用现名。

  须特别指出的是,总结译界实践可以发现,法语双名和双姓在转写成汉语时做法略有不同。法语双名往往严格遵循法语连字符和汉语半字线之间的对应关系Jean-Pierre 译作​“让–皮埃尔”​毫无疑义,Jean Pierre 则往往译作​“让·皮埃尔”。法语双姓则不然,即使法文双姓中没有连字符,汉语在转写时仍然习惯补上半字线,比如 Pierre Mendès France 译作​“皮埃尔·孟戴斯–弗朗斯”,以提示读者二者都是双姓的一部分。

复姓nom de famille à plusieurs éléments

  法语中双名、双姓称 prénom composé/nom de famille composé,复姓则称作 nom de famille à plusieurs éléments(口语中也称作 nom à tiroirs nom à rallonges),正好与汉语复姓的定义​“汉语中不止一个字(一般由两个汉字构成)的姓”​相吻合。作家 Roger Martin du Gard(罗歇·马丁·杜加尔)的姓氏 Martin du Gard、政治人物 Valéry Giscard d’Estaing(瓦莱里·吉斯卡尔·德斯坦)的姓氏 Giscard d’Estaing 即为复姓。
  法语复姓多数带有介词 de(或其省音形式 d’、缩合形式 du),少数带有冠词 LeLa。值得注意的是,法语一般写出复姓的完全形式(有时只保留姓氏最开头的部分),如 Valéry Giscard d’Estaing 的姓氏为 Giscard d’Estaing,也简称 Giscard,但不会只称 d’Estaing,汉译时应遵循法语书写习惯对应译为​“吉斯卡尔·德斯坦”,而不宜只写作​“德斯坦”。
  复姓来源不一,最常见的是继承父母辈的复姓,如:

人名(姓以小型大写字母表示)①
姓氏简称 错误称呼
Valéry Giscard d’Estaing
吉斯卡尔·德斯坦
Giscard
吉斯卡尔
德斯坦
Jules Amédée Barbey d’Aurevilly
巴尔贝·多尔维利
Barbey
巴尔贝
多尔维利
Pierre Teilhard de Chardin
德日进②
Teilhard
德日进
夏尔丹
Roger Martin du Gard
马丁·杜加尔
仅用姓氏完整形式 杜加尔
Jean Chombart de Lauwe
雄巴尔·德洛夫
仅用姓氏完整形式 德洛夫
Leconte de Lisle
勒孔特·德利勒
仅用姓氏完整形式 利勒
Pierre Drieu la Rochelle
德里厄·拉罗谢勒
Drieu
德里厄
拉罗谢勒
Jean de Lattre de Tassigny
让·德拉特·德塔西尼
Jean de Lattre, ou de Lattre
让·德拉特(或德拉特)
塔西尼

  注:① 除让·德拉特·德塔西尼不能称作​“德拉特·德塔西尼”​外,该表中的人名均可(且通常)以用完整形式的姓称呼。
  ② ​“德日进”​为其本人自选汉语名。
  ③ 勒孔特·德利勒本名 Charles Marie René Leconte de Lisle,但姓氏 Leconte de Lisle 被诗人自己选作笔名,法语人名编目时不出现其个人名。
  ④ 此处​“德拉特”​为简称,与法语中叫​“德拉特”​的姓氏不同。

  有些法语复姓可以使用(且习惯使用)缩略形式,如下表所示:

通称 全称 不称作
Dominique de Villepin, ou de Villepin
多米尼克·德维尔潘(或德维尔潘)
Dominique Galouzeau de Villepin
多米尼克·加卢佐·德维尔潘
加卢佐·德维尔潘
François de Rugy, ou de Rugy
弗朗索瓦·德吕吉(或德吕吉)
François Goullet de Rugy
弗朗索瓦·古莱·德吕吉
古莱·德吕吉

  如《法语人名中的​“姓氏用虚字”​》一文所述,法语人名中介词 de 是否与后续部分连写,取决于法语自身的使用习惯。[即法语单独使用时(即不跟在个人名、敬称、头衔或职位后时)省略 de 的姓氏,汉译时同样省略,不予译出,如 Sade(萨德)、Retz(雷斯),与个人名连用时介词 de 自然不与后续部分连写,如​“西蒙娜·德·波伏瓦”;单独使用时保留 de 的姓氏,汉译时同样予以保留,与后续部分连译,中间不加间隔号,如 de Lattre(德拉特)等。]
  依照同样的原则,法语复姓中间的介词 de 是否与后续部分连写可遵循如下规则:如果姓氏有与上表类似的简略用法,则​“德”​连写,如 Dominique Galouzeau de Villepin 习惯上简称 Dominique de Villepin,则译作​“多米尼克·加卢佐·德维尔潘”;如果姓氏没有简略用法,则不连写(“勒孔特·德利勒”​“雄巴尔·德洛夫”​这样的单音节习惯译法除外)。至于 duLa 之类在单姓中本身连写的,复姓中自然连写,如 Martin du Gard 译作​“马丁·杜加尔”,Drieu la Rochelle 译作​“德里厄·拉罗谢勒”。

  除继承祖辈姓氏外,部分法语人名的通称也可能是​“父/母姓+介词+地名”​的形式,如下表所示:

人名 通称 父亲姓氏 通称的可能来源
Gabriel Sénac de Meilhan Sénac de Meilhan
塞纳克·德·梅扬
Sénac
塞纳克
热尔省 Meilhan
Claude Rouget de Lisle Rouget de Lisle
鲁热·德·利勒
Rouget
鲁热
名为 l’Isle 的领地
Nicolas Edme Restif Restif de La Bretonne, ou Restif
雷蒂夫·德·拉布勒托纳(或雷蒂夫)
Restif
雷蒂夫
名为 La Bretonne 的农庄
Marie François Pierre Gontier de Biran Maine de Biran
曼恩*·德·比朗
Gontier de Biran
贡捷·德·比朗
其父拥有的土地叫做 Maine

  注:* Maine 作人名时译作​“迈内”,作地名时译作​“曼恩”。此处 Maine 来源于其父拥有的土地的名称,习惯上按地名译法译作​“曼恩”。

  事实上,继承祖辈姓氏的复姓追根溯源,最初往往也是姓氏后加地名而来,法语中一般写出其完全形式,汉译时也应对应完整译出。法文习惯省略使用的除外,例如法国作家博马舍,出生时名叫 Pierre-Augustin Caron,即本姓 Caron,婚后按妻子的采邑名 Bosc Marchais 改称 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais,但法语中提及时往往单用 Beaumarchais,排索引时亦按 Beaumarchais 排序,故将 Beaumarchais 而非 Caron de Beaumarchais 视作其​“等价姓氏”​