Transcription automatique

法语人名自动转写程序

Transcription automatique des anthroponymes français en chinois


使用前务请仔细阅读注意事项

Veuillez utiliser le programme dédié pour transcrire un toponyme français.
如须转写法语地名,请使用法语地名自动转写程序

Entrez un anthroponyme français et sélectionnez « Transcrire ».
输入法语人名并选择按钮进行转写。


大陆简体
法语人名 [𝒾]
音节拆分 [𝒾]
汉语译名 [𝒾]
女子个人名 [𝒾]
后缀匹配 [𝒾]
大陆简体译名用字说明
汉译 音节 备注
臺灣繁體
(參考表)臺灣譯名 [𝒾] 法語人名
音節拆分 [𝒾]
漢語譯名 [𝒾]
臺灣繁體譯名用字說明
漢譯 音節 備註

相关文章:

Avertissement 注意事项(人名篇)

注1:本文使用如下简称
《手册》:《法语姓名译名手册》;
《辞典》:《世界人名翻译大辞典》。

注2:本文借鉴日语假名表的称呼,将同一元音称作​“段”,同一辅音称作​“行”。

简目(回到程序(↑))
  • I. 译名确定与译名查找基本准则(↑)
    1. 确定译名的两大原则(↑)
      1. ​“名从主人”​
      2. ​“定名不咎”​(或称​“约定俗成”)
      其中,​“名从主人”​是主原则,负责总领全局;​“定名不咎”​是次原则,局部优先级更高。实践中,应避免滥用​“定名不咎”​的原则,造成过多特例。(值得引以为鉴的反例:MarceauJules。)
    2. 查找译名的一般顺序(↑)
      (拓展阅读:怎样查找译名信息
      1. 确定外文的来源。若来自其他语种,则应还原成源语再转写(例如,saint Étienne (v. 975-1038) 须还原为匈牙利文 I. (Szent) István,再转写作​“伊什特万一世”);若为希腊罗马神话、圣经人物,不能以法语读音译出,而须选用习惯译名(基督宗教公、正、新三派宜选用各自教派的习惯称谓。例如,公教教宗 Jean-Paul II 应按公教习惯译作​“若望保禄二世”​而非​“约翰保罗二世”,正教普世牧首 Bartholomée Ier 应按正教习惯译作​“瓦尔托洛麦”​而非​“巴尔多禄茂”)
      2. 查找有否通行译名。[例如,Simone de Beauvoir 已习惯译作​“波伏瓦”,则从习惯译名;但没有直接亲属关系的其他人物(如 Ludovic de Beauvoir)仍应按《法语姓名译名手册》《世界人名翻译大辞典》译作​“博瓦尔”。] ——补充:首次译介时宜遵循译名规范,避免因缺少译名统一意识而造成过多特例。
      3. 若无通行译名,则按照《手册》《辞典》查找标准译名;若现有译法各异极不统一(例如,Ferdinand Brunetière 文学史惯译​“布吕纳介”,戏剧理论惯译​“布伦退尔”,译名差异较大),则建议改用《手册》《辞典》确定的标准译名,同时适当加注,便于习惯旧译的读者逐步过渡到统一的译名。 ——补充:判断现有译法是否​“通行”​并不轻松。我们呼吁各位语言工作者效法傅雷,大胆弃用不合适的译名,主动选用按照《手册》《辞典》和​“法汉译音表”​采取的译名。
      4. 若《手册》《辞典》均未收录,则宜根据​“法汉译音表”​译出。为便于各位语言工作者减轻根据译音表转写的工作量,熟悉​“法汉译音表”​的选字特点,我们特意编写了本页面的法语人名自动转写程序。
  • II. ​“法语人名自动转写程序”​使用注意事项(↑)
    本程序存在一定的局限性,使用时务请加以注意。局限性的来源有:
    1. 与《手册》《辞典》偶有冲突(↑)
      《手册》《辞典》并非完全依据​“法汉译音表”​转写,而是同时收录了许多习惯译名(例如,JulietteFrançois 据译音表应分别译作​“朱莉耶特”​和​“弗朗苏瓦”,但已有通行译名​“朱丽叶”​和​“弗朗索瓦”)和一些或许编写当时有特殊考虑的译名(但时过境迁,今人或已难以体察背后的考量,例如,RogerJousselin 据译音表应分别译作​“罗热”​和​“茹塞兰”,《手册》《辞典》作​“罗歇”​和​“茹瑟兰”),此时宜选用《手册》《辞典》的译法。 ——补充:确实不妥或是有损系统性的旧译还是适合及时修改,例如女子个人名宜适当选用有区分度的选字,或是基于一些合理考量酌情作出改动
    2. 法语读音本身十分复杂(↑)
      我们知道,英文单词拼写与发音之间联系较弱,因此​“英汉译音表”​根据音素(音标)转写;其他语种的字母与音素对应较为规则,故各语种汉译音表几乎都按字母进行转写。但是,法语的单词拼写与发音存在特别多的例外情形(例外情形又存在若干例外情形),客观上使得不通法语的语言工作者很难直接根据​“法汉译音表”​正确转写。 此处谨列出部分例外情形(及例外情形的例外情形):
      1. 法语单词末位字母 cflqr 往往发音,但也有不发音的例外(例如:Poulenc 普朗克、Blanc 布朗;Marcel 马塞尔、Gentil 让蒂);其他字母在末位时往往不发音,但也有发音的例外(例如:Gérard 热拉尔、Gérald 热拉尔德;Dumas 迪马、Duras 迪拉斯;Prévost 普雷沃、Proust 普鲁斯特;Genevoix 热纳瓦、Béatrix 贝娅特丽克丝)
      2. 法语单词中的字母 s 有时发音,有时不发音,没有一定之规[例如,des DescartesDeschanelDesprezDesproges 中读作 /de/,译作​“德”​(词首的​“代”​替换作​“德”),而在 Desnos 中读作 /dɛs/,相应译作​“德斯”],甚至还有诸如 Pasquier 这样过去发音,现在不发音的例子。
      3. 法语单词中字母组合 ill- 通常读作 /j/,但也有读 /il/ 的例外(例如 VilleLilleMilleGilles
      4. 法语单词中还存在诸多特殊发音的情形,无法通过规则一一囊括(例如:femme /fam/quarto /kwarto/d’Enghien /dɑ̃.ɡɛ̃/Bernhardt /bɛʁ.nɑʁt/Staël /stal/ ……)
      5. 欧洲各国来往密切,法语人名中含有若干姊妹民族语言的人名,未必能够按法语习惯转写(例如,SchmittDamisch 中的 sch 明显来源于德语,此时宜按​“德汉译音表”​转写作​“施”​而非​“什”)
    3. 译音表自身设置有不合理之处(↑)
      1. 译音表部分选字从未使用。译音表指定选字 ju/ʒy/ 瑞、bai 拜、rai 赖,遍观《手册》《辞典》使用次数极少,凡涉及 ju 几乎均译作​“朱”,bai rai 则译作与 bé, bè ré, rè 相同的​“贝”​和​“雷”,本程序据此修改(地名不适用此更改)。我们呼吁有关部门早日解决译音表与译名实践不符的问题,避免混乱局面延续下去积重难返。
      2. 译音表部分选字不符合直觉。最突出的例子必然是 mai 迈:了解法语发音常识,又不熟悉译音表的译者往往习惯将 mai 译作与 mé, mè 相同的​“梅”,甚至连新华社译名室自身也将 Le Maire 译作​“勒梅尔”​(此处可窥见《手册》《辞典》的一大问题所在:辞书中同时有词条​“Maire 梅尔”​与​“Lemaire 勒迈尔”,译者自己很难判断 Le Maire 应取​“梅”​还是​“迈”);考虑到​“迈”​在某些译名中已经通行(例如:Maistre 迈斯特、Lemaitre 勒迈特),本程序保留​“迈”​这一选字,并建议法语工作者遵循这项规范,将 mai 译作​“迈”​而非​“梅”。
      3. 译音表选字规则过于复杂。例如,/œ, ø/ 译名中,清辅音 feu fœ(u) 均译作​“弗”,但浊辅音 veu 译​“弗”,vœ(u) 译​“沃”,令人费解,使译音表变得复杂的同时更增大了转写的难度(规则越简单,越符合直觉,就越容易实现译名的统一)。
      4. 《手册》后有附录​“常用后缀”,订立了不少与译音表有出入的译法,令译音实践更加复杂(例如,译音表中 ton/tɔ̃/ 作​“通”,但附录指出后缀 -thon-thons-thoons-ton-tons 均译作​“东”;更糟糕的是,附录还同时规定后缀 -tomb 须译作​“通”)。规则有例外情形,例外情形又有例外情形,这使得译音成了一件十分违反直觉的工作,更极大地增加了译名统一的难度。但考虑到特殊后缀设立本身有其合理之处,且结合计算机技术查找起来相对简便,本程序将《手册》后附的​“常用后缀”​进行了整合。
    4. 译音表不能完全反映译名实践(↑)
      1. 字母 r 是否转写的问题。实践中,字母 r 有时转写,有时不转写(例如:Albert 阿尔贝、Robert 罗贝尔),尚无一定之规。这个问题看似无足轻重,但 Roland Barthes ​“巴特”​​“巴尔特”​直至二〇二二年的今天都未能统一,这充分说明​“译名无须有意识统一,假以时日学界、译界自然会取得共识”​只能是一厢情愿的幻想。我们呼吁译界尽早在方法论层面就如何转写字母 r 达成共识,避免未来再度出现类似的混乱局面。
      2. 法语单词词末 e 不发音问题。法语单词词末 e 不发音,但根据辅音不同而处理方法有异:/n/ /l/ 行与 /j/ 行按开音节 e/ə/ 译作​“纳”​“勒”​和​“耶”,gn/ɲ/ 行按 /e, ɛ/ 译作​“涅”,其他辅音情形则视同无元音转写(《手册》《辞典》的词条,及​“法汉译音表(地名篇)”​均可支持这一推断)。本程序在编程时作了相应处理,能够匹配如上译名习惯。
      3. ​“元辅 e 辅元”​中字母 e 不发音问题。法语​“元辅 e 辅元”​结构中的字母 e 不发音,译界习惯直接按开音节 e/ə/ 段而非按无元音转写(译音表是种折衷的产物,一方面要贴近源语读音,另一方面也要便于不通某种语言的文字工作者查找转写,所以不能制定过于复杂的规则;事实上,除英语外的各语种汉译音表普遍采用按照字母组合转写的方式,有时会与实际发音略有出入,例如俄汉译音表就忽略元音的弱化与清浊辅音的音变),但有些辅音的选字差异较大,按开音节 e/ə/ 段转写会显得违反直觉(例如,che /ə/ 段译​“舍”,按无元音译​“什”,一般人的直觉是将​“元辅 e 辅元”​中的 che 译作​“什”,如 Jules Michelet 儒勒·米什莱、Gaston Bachelard 加斯东·巴什拉),直觉与规则发生冲突,使得译名不容易统一。但出于简化规则的考量,还是建议各位译者按 /ə/ 段转写(事实上,​“元辅 e 辅元”​中的 che 也有不少习惯译作​“舍”​的例子,如 Macherey 马舍雷、Bachelot 巴舍洛)
      4. 若干特殊字母组合问题。针对部分字母组合,译界有习惯做法[(1)字母 i 后有元音时,虽然读作 /j/ 而非 /i/,但习惯上分开转写,如 Le Drian 勒德里昂、Blériot 布莱里奥;但 ia 习惯上连译作​“亚”​而非​“阿”, Modiano 莫迪亚诺、Sylvia 西尔维娅(éa 同理,如 Léa 莱娅、Oudéa 乌代亚);(2)字母 y 在两元音之间时须与前后分别连读,共转写两次,如 Joyaux 茹瓦约须拆分成 joy 茹瓦和 yaux 约,但如果前面的是 a,则根据实际读音( /a/ 而非 /ɛ/ )合并转写,如 Fayard 法亚尔、Bayou 巴尤;如果前面的是 gu,同样根据实际读音( /ɡɥi/ 而非 /ɡi/ )分开转写,如 Guyon 居永、Guyot 居约(试比较读作 /ɡi/ 的情形:后接辅音 Guynemer 吉内梅,位于末尾 Tanguy 唐吉,或 ill 字母组合 Guillemin 吉耶曼)],这些惯例都不能从译音表直接得出,而是有赖于长期的译名经验积累。就已知的习惯做法,本程序在编程时作了相应处理。
      5. 女子个人名替换用字问题。译音表仅指出某些选字用于女名,但未说明具体的替换做法,如存在数个可替换用字应当如何处理(根据新华社译名室近年来的译名实践,除习惯译名外,法语女名转写用字通常采​“由后至前”​“仅替换一处”​的做法;少数特例除外,例如词首​“马里”​均替换作​“玛丽”,本站进一步采取更符合译界习惯的做法,将词首的单字​“马”​均替换作​“玛”​。此外,译音表的女名替换选字也不全,并未及时更新(根据新华社译名室近年来的译名实践,​“西—茜”​“维—薇”​“夫—芙”​“代—黛”​等女子名替换用字已实际应用于译名实践。至于词首的​​“夫(弗)”​​“代(德)”​与女子名替换顺序问题,制定年代较早的译音表也不可能考虑到(根据新华社译名室近年来的译名实践,这种情况先进行词首用字替换,再作女名用字替换:例如,Delphine 先将​“代尔菲纳”​替换作​“德尔菲纳”,再从后向前替换女子名选字,已经在末字匹配上​“德尔菲娜”,就不再将词首替换成​“黛”;Flore 先将​“夫洛尔”​替换作​“弗洛尔”,再从后向前搜索,直至在词首匹配上​“芙洛尔”​替换。本程序即根据这种通行操作进行女子名替换
    5. 本程序难以顾及所有复杂情形(↑)
      1. 如上所述,法语中存在诸多特殊发音的情形,本程序出于使程序简洁的平衡考虑,不可能一一顾及(如 VilleLilleMilleGilles 便付诸阙如)。法语单词末位辅音字母均标以方括号,提示须由译者自行查对(部分辅音字母组合作了特殊安排,如 st lt。针对整理出来的译界习惯做法,本程序在编程时尽力作了相应处理。
      2. 本程序仅能处理姓氏的一节,使用时请分开查询(例如,查询 Mariette Soubère,请分别输入 Mariette Soubère,得到译名​“玛丽耶特”​​(女子个人名)​“苏贝尔”,再组合成​“玛丽耶特·苏贝尔”;至于 Giscard d’Estaing 吉斯卡尔·德斯坦、Bertaud du Chazaud 贝尔托·迪沙佐这样的复姓,亦请采取分开查询,合并译写的步骤处理)。就此,我们推荐读者阅读本站介绍法语姓名介词和冠词姓氏用虚字以及连字符等相关内容的文章。
      3. 本程序既是计算机程序,虽然已尽力检查各种特殊情形,排除了不少问题,但必然还存在未能考虑周到的地方。遇本程序疏漏之处,请联系我们改进,谨致谢忱。译名统一,需要我们共同努力。



法语地名自动转写程序(贝塔版本)

Transcription automatique des toponymes français en chinois (version bêta)


本程序暂处于测试阶段,疏漏之处在所难免,如有问题请联系我们改进。

Veuillez utiliser le programme dédié pour transcrire un anthroponyme français.
如须转写法语人名,请使用法语人名自动转写程序

Entrez un toponyme français et sélectionnez « Transcrire ».
输入法语地名并选择按钮进行转写。


法语地名 
音译
意译

法语 意译 音译 音节 备注
相关文章:

Avertissement 注意事项(地名篇)

注1:本文使用如下简称
国标:《外语地名汉字译写导则 法语》(GB/T 17693.2—1999);
辞书:《世界地名翻译大辞典》《世界地名译名词典》。

注2:本文借鉴日语假名表的称呼,将同一元音称作​“段”,同一辅音称作​“行”。

正文
  • I. 本程序编写基本准则(待补充)
      本程序结合国标和相关辞书整理,针对部分地名提供音译和意译两种选项,例如:
      Donville-les-Bains 栋维尔莱班(音)、栋维尔温泉镇(意)
      Montreuil-sous-Bois 蒙特勒伊苏布瓦(音)、林地蒙特勒伊(意)
      Les Sables-d’Olonne 莱萨布勒多洛讷(音)、奥洛讷地区莱萨布勒(意)
  • II. ​“法语地名自动转写程序”​使用注意事项(待补充)
    1. ou/u/ 后接元音时发/w/的音,实践中若后接/a/,按/w/转写或按无辅音转写均有:Douarnenez 杜瓦讷内、Jouarre 茹阿尔;若后接其他元音,则一般仅在词首按/w/行转写,非词首时按无辅音转写:Ouessant 韦桑岛、Bouesse 布埃斯。本程序默认词首按/w/行转写,非词首时断开按无辅音转写。
    2. éa 习惯上在人名中连译作​​“亚”​​(参见人名篇 II. 4. d. 说明),在地名中拆译作​​“阿”Béarn 贝阿恩、Loudéac 卢代阿克;ian 习惯上在人名中拆译作​​“昂”​​(参见人名篇 II. 4. d. 说明),在地名中连译作​​“扬”Châteaubriant 沙托布里扬、Liancourt 利扬库尔。