法语人名自动转写程序
Transcription automatique des anthroponymes français en chinois
使用前务请仔细阅读注意事项。
Veuillez utiliser le programme dédié pour transcrire un toponyme français.
如须转写法语地名,请使用法语地名自动转写程序。
Entrez un anthroponyme français et sélectionnez « Transcrire ».
输入法语人名并选择按钮进行转写。
大陆简体
法语人名 [𝒾] | |
音节拆分 [𝒾] | |
汉语译名 [𝒾] | |
女子个人名 [𝒾] | |
后缀匹配 [𝒾] |
大陆简体译名用字说明
汉译 | 音节 | 备注 |
---|---|---|
臺灣繁體
(參考表)臺灣譯名 [𝒾] | 法語人名 | |
音節拆分 [𝒾] | ||
漢語譯名 [𝒾] |
臺灣繁體譯名用字說明
漢譯 | 音節 | 備註 |
---|---|---|
相关文章:
Avertissement 注意事项(人名篇)
注1:本文使用如下简称
《手册》:《法语姓名译名手册》;
《辞典》:《世界人名翻译大辞典》。
注2:本文借鉴日语假名表的称呼,将同一元音称作“段”,同一辅音称作“行”。
简目(回到程序(↑))- I. 译名确定与译名查找基本准则(↑)
- 确定译名的两大原则(↑) 其中,“名从主人”是主原则,负责总领全局;“定名不咎”是次原则,局部优先级更高。实践中,应避免滥用“定名不咎”的原则,造成过多特例。(值得引以为鉴的反例:Marceau、Jules。)
- 查找译名的一般顺序(↑)
(拓展阅读:怎样查找译名信息)- 确定外文的来源。若来自其他语种,则应还原成源语再转写(例如,saint Étienne (v. 975-1038) 须还原为匈牙利文 I. (Szent) István,再转写作“伊什特万一世”);若为希腊罗马神话、圣经人物,不能以法语读音译出,而须选用习惯译名(基督宗教公、正、新三派宜选用各自教派的习惯称谓。例如,公教教宗 Jean-Paul II 应按公教习惯译作“若望保禄二世”而非“约翰保罗二世”,正教普世牧首 Bartholomée Ier 应按正教习惯译作“瓦尔托洛麦”而非“巴尔多禄茂”)。
- 查找有否通行译名。[例如,Simone de Beauvoir 已习惯译作“波伏瓦”,则从习惯译名;但没有直接亲属关系的其他人物(如 Ludovic de Beauvoir)仍应按《法语姓名译名手册》《世界人名翻译大辞典》译作“博瓦尔”。] ——补充:首次译介时宜遵循译名规范,避免因缺少译名统一意识而造成过多特例。
- 若无通行译名,则按照《手册》《辞典》查找标准译名;若现有译法各异极不统一(例如,Ferdinand Brunetière 文学史惯译“布吕纳介”,戏剧理论惯译“布伦退尔”,译名差异较大),则建议改用《手册》《辞典》确定的标准译名,同时适当加注,便于习惯旧译的读者逐步过渡到统一的译名。 ——补充:判断现有译法是否“通行”并不轻松。我们呼吁各位语言工作者效法傅雷,大胆弃用不合适的译名,主动选用按照《手册》《辞典》和“法汉译音表”采取的译名。
- 若《手册》《辞典》均未收录,则宜根据“法汉译音表”译出。为便于各位语言工作者减轻根据译音表转写的工作量,熟悉“法汉译音表”的选字特点,我们特意编写了本页面的法语人名自动转写程序。
- II. “法语人名自动转写程序”使用注意事项(↑)
本程序存在一定的局限性,使用时务请加以注意。局限性的来源有:- 与《手册》《辞典》偶有冲突(↑)
《手册》《辞典》并非完全依据“法汉译音表”转写,而是同时收录了许多习惯译名(例如,Juliette、François 据译音表应分别译作“朱莉耶特”和“弗朗苏瓦”,但已有通行译名“朱丽叶”和“弗朗索瓦”)和一些或许编写当时有特殊考虑的译名(但时过境迁,今人或已难以体察背后的考量,例如,Roger、Jousselin 据译音表应分别译作“罗热”和“茹塞兰”,《手册》《辞典》作“罗歇”和“茹瑟兰”),此时宜选用《手册》《辞典》的译法。 ——补充:确实不妥或是有损系统性的旧译还是适合及时修改,例如女子个人名宜适当选用有区分度的选字,或是基于一些合理考量酌情作出改动。 - 法语读音本身十分复杂(↑)
我们知道,英文单词拼写与发音之间联系较弱,因此“英汉译音表”根据音素(音标)转写;其他语种的字母与音素对应较为规则,故各语种汉译音表几乎都按字母进行转写。但是,法语的单词拼写与发音存在特别多的例外情形(例外情形又存在若干例外情形),客观上使得不通法语的语言工作者很难直接根据“法汉译音表”正确转写。 此处谨列出部分例外情形(及例外情形的例外情形):- 法语单词末位字母 c、f、l、q、r 往往发音,但也有不发音的例外(例如:Poulenc 普朗克、Blanc 布朗;Marcel 马塞尔、Gentil 让蒂);其他字母在末位时往往不发音,但也有发音的例外(例如:Gérard 热拉尔、Gérald 热拉尔德;Dumas 迪马、Duras 迪拉斯;Prévost 普雷沃、Proust 普鲁斯特;Genevoix 热纳瓦、Béatrix 贝娅特丽克丝)。
- 法语单词中的字母 s 有时发音,有时不发音,没有一定之规[例如,des 在 Descartes、Deschanel、Desprez、Desproges 中读作 /de/,译作“德”(词首的“代”替换作“德”),而在 Desnos 中读作 /dɛs/,相应译作“德斯”],甚至还有诸如 Pasquier 这样过去发音,现在不发音的例子。
- 法语单词中字母组合 ill- 通常读作 /j/,但也有读 /il/ 的例外(例如 Ville、Lille、Mille、Gilles)。
- 法语单词中还存在诸多特殊发音的情形,无法通过规则一一囊括(例如:femme /fam/、quarto /kwarto/、d’Enghien /dɑ̃.ɡɛ̃/、Bernhardt /bɛʁ.nɑʁt/、Staël /stal/ ……)。
- 欧洲各国来往密切,法语人名中含有若干姊妹民族语言的人名,未必能够按法语习惯转写(例如,Schmitt、Damisch 中的 sch 明显来源于德语,此时宜按“德汉译音表”转写作“施”而非“什”)。
- 译音表自身设置有不合理之处(↑)
- 译音表部分选字从未使用。译音表指定选字 ju/ʒy/ 瑞、bai 拜、rai 赖,遍观《手册》《辞典》使用次数极少,凡涉及 ju 几乎均译作“朱”,bai 和 rai 则译作与 bé, bè 和 ré, rè 相同的“贝”和“雷”,本程序据此修改(地名不适用此更改)。我们呼吁有关部门早日解决译音表与译名实践不符的问题,避免混乱局面延续下去积重难返。
- 译音表部分选字不符合直觉。最突出的例子必然是 mai 迈:了解法语发音常识,又不熟悉译音表的译者往往习惯将 mai 译作与 mé, mè 相同的“梅”,甚至连新华社译名室自身也将 Le Maire 译作“勒梅尔”(此处可窥见《手册》《辞典》的一大问题所在:辞书中同时有词条“Maire 梅尔”与“Lemaire 勒迈尔”,译者自己很难判断 Le Maire 应取“梅”还是“迈”);考虑到“迈”在某些译名中已经通行(例如:Maistre 迈斯特、Lemaitre 勒迈特),本程序保留“迈”这一选字,并建议法语工作者遵循这项规范,将 mai 译作“迈”而非“梅”。
- 译音表选字规则过于复杂。例如,/œ, ø/ 段译名中,清辅音 feu 与 fœ(u) 均译作“弗”,但浊辅音 veu 译“弗”,vœ(u) 译“沃”,令人费解,使译音表变得复杂的同时更增大了转写的难度(规则越简单,越符合直觉,就越容易实现译名的统一)。
- 《手册》后有附录“常用后缀”,订立了不少与译音表有出入的译法,令译音实践更加复杂(例如,译音表中 ton/tɔ̃/ 作“通”,但附录指出后缀 -thon、-thons、-thoons、-ton、-tons 均译作“东”;更糟糕的是,附录还同时规定后缀 -tomb 须译作“通”)。规则有例外情形,例外情形又有例外情形,这使得译音成了一件十分违反直觉的工作,更极大地增加了译名统一的难度。但考虑到特殊后缀设立本身有其合理之处,且结合计算机技术查找起来相对简便,本程序将《手册》后附的“常用后缀”进行了整合。
- 译音表不能完全反映译名实践(↑)
- 字母 r 是否转写的问题。实践中,字母 r 有时转写,有时不转写(例如:Albert 阿尔贝、Robert 罗贝尔),尚无一定之规。这个问题看似无足轻重,但 Roland Barthes “巴特”“巴尔特”直至二〇二二年的今天都未能统一,这充分说明“译名无须有意识统一,假以时日学界、译界自然会取得共识”只能是一厢情愿的幻想。我们呼吁译界尽早在方法论层面就如何转写字母 r 达成共识,避免未来再度出现类似的混乱局面。
- 法语单词词末 e 不发音问题。法语单词词末 e 不发音,但根据辅音不同而处理方法有异:/n/ 行、 /l/ 行与 /j/ 行按开音节 e/ə/ 段译作“纳”“勒”和“耶”,gn/ɲ/ 行按 /e, ɛ/ 段译作“涅”,其他辅音情形则视同无元音转写(《手册》《辞典》的词条,及“法汉译音表(地名篇)”均可支持这一推断)。本程序在编程时作了相应处理,能够匹配如上译名习惯。
- “元辅 e 辅元”中字母 e 不发音问题。法语“元辅 e 辅元”结构中的字母 e 不发音,译界习惯直接按开音节 e/ə/ 段而非按无元音转写(译音表是种折衷的产物,一方面要贴近源语读音,另一方面也要便于不通某种语言的文字工作者查找转写,所以不能制定过于复杂的规则;事实上,除英语外的各语种汉译音表普遍采用按照字母组合转写的方式,有时会与实际发音略有出入,例如俄汉译音表就忽略元音的弱化与清浊辅音的音变),但有些辅音的选字差异较大,按开音节 e/ə/ 段转写会显得违反直觉(例如,che 按 /ə/ 段译“舍”,按无元音译“什”,一般人的直觉是将“元辅 e 辅元”中的 che 译作“什”,如 Jules Michelet 儒勒·米什莱、Gaston Bachelard 加斯东·巴什拉),直觉与规则发生冲突,使得译名不容易统一。但出于简化规则的考量,还是建议各位译者按 /ə/ 段转写(事实上,“元辅 e 辅元”中的 che 也有不少习惯译作“舍”的例子,如 Macherey 马舍雷、Bachelot 巴舍洛)。
- 若干特殊字母组合问题。针对部分字母组合,译界有习惯做法[(1)字母 i 后有元音时,虽然读作 /j/ 而非 /i/,但习惯上分开转写,如 Le Drian 勒德里昂、Blériot 布莱里奥;但 ia 习惯上连译作“亚”而非“阿”,如 Modiano 莫迪亚诺、Sylvia 西尔维娅(éa 同理,如 Léa 莱娅、Oudéa 乌代亚);(2)字母 y 在两元音之间时须与前后分别连读,共转写两次,如 Joyaux 茹瓦约须拆分成 joy 茹瓦和 yaux 约,但如果前面的是 a,则根据实际读音( /a/ 而非 /ɛ/ )合并转写,如 Fayard 法亚尔、Bayou 巴尤;如果前面的是 gu,同样根据实际读音( /ɡɥi/ 而非 /ɡi/ )分开转写,如 Guyon 居永、Guyot 居约(试比较读作 /ɡi/ 的情形:后接辅音 Guynemer 吉内梅,位于末尾 Tanguy 唐吉,或 ill 字母组合 Guillemin 吉耶曼)],这些惯例都不能从译音表直接得出,而是有赖于长期的译名经验积累。就已知的习惯做法,本程序在编程时作了相应处理。
- 女子个人名替换用字问题。译音表仅指出某些选字用于女名,但未说明具体的替换做法,如存在数个可替换用字应当如何处理(根据新华社译名室近年来的译名实践,除习惯译名外,法语女名转写用字通常采“由后至前”“仅替换一处”的做法;少数特例除外,例如词首“马里”均替换作“玛丽”,本站进一步采取更符合译界习惯的做法,将词首的单字“马”均替换作“玛”)。此外,译音表的女名替换选字也不全,并未及时更新(根据新华社译名室近年来的译名实践,“西—茜”“维—薇”“夫—芙”“代—黛”等女子名替换用字已实际应用于译名实践)。至于词首的“夫(弗)”或“代(德)”与女子名替换顺序问题,制定年代较早的译音表也不可能考虑到(根据新华社译名室近年来的译名实践,这种情况先进行词首用字替换,再作女名用字替换:例如,Delphine 先将“代尔菲纳”替换作“德尔菲纳”,再从后向前替换女子名选字,已经在末字匹配上“德尔菲娜”,就不再将词首替换成“黛”;Flore 先将“夫洛尔”替换作“弗洛尔”,再从后向前搜索,直至在词首匹配上“芙洛尔”替换。本程序即根据这种通行操作进行女子名替换)。
- 本程序难以顾及所有复杂情形(↑)
- 如上所述,法语中存在诸多特殊发音的情形,本程序出于使程序简洁的平衡考虑,不可能一一顾及(如 Ville、Lille、Mille、Gilles 便付诸阙如)。法语单词末位辅音字母均标以方括号,提示须由译者自行查对(部分辅音字母组合作了特殊安排,如 st 和 lt)。针对整理出来的译界习惯做法,本程序在编程时尽力作了相应处理。
- 本程序仅能处理姓氏的一节,使用时请分开查询(例如,查询 Mariette Soubère,请分别输入 Mariette 和 Soubère,得到译名“玛丽耶特”(女子个人名)与“苏贝尔”,再组合成“玛丽耶特·苏贝尔”;至于 Giscard d’Estaing 吉斯卡尔·德斯坦、Bertaud du Chazaud 贝尔托·迪沙佐这样的复姓,亦请采取分开查询,合并译写的步骤处理)。就此,我们推荐读者阅读本站介绍法语姓名、介词和冠词、姓氏用虚字以及连字符等相关内容的文章。
- 本程序既是计算机程序,虽然已尽力检查各种特殊情形,排除了不少问题,但必然还存在未能考虑周到的地方。遇本程序疏漏之处,请联系我们改进,谨致谢忱。译名统一,需要我们共同努力。
- 与《手册》《辞典》偶有冲突(↑)
法语地名自动转写程序(贝塔版本)
Transcription automatique des toponymes français en chinois (version bêta)
本程序暂处于测试阶段,疏漏之处在所难免,如有问题请联系我们改进。
Veuillez utiliser le programme dédié pour transcrire un anthroponyme français.
如须转写法语人名,请使用法语人名自动转写程序。
Entrez un toponyme français et sélectionnez « Transcrire ».
输入法语地名并选择按钮进行转写。
法语地名 | |
音译 | |
意译 |
法语 | 意译 | 音译 | 音节 | 备注 |
---|---|---|---|---|
Avertissement 注意事项(地名篇)
注1:本文使用如下简称
国标:《外语地名汉字译写导则 法语》(GB/T 17693.2—1999);
辞书:《世界地名翻译大辞典》《世界地名译名词典》。
注2:本文借鉴日语假名表的称呼,将同一元音称作“段”,同一辅音称作“行”。
正文- I. 本程序编写基本准则(待补充)
-
本程序结合国标和相关辞书整理,针对部分地名提供音译和意译两种选项,例如:
Donville-les-Bains 栋维尔莱班(音)、栋维尔温泉镇(意)
Montreuil-sous-Bois 蒙特勒伊苏布瓦(音)、林地蒙特勒伊(意)
Les Sables-d’Olonne 莱萨布勒多洛讷(音)、奥洛讷地区莱萨布勒(意) - II. “法语地名自动转写程序”使用注意事项(待补充)
- ou/u/ 后接元音时发/w/的音,实践中若后接/a/,按/w/行转写或按无辅音转写均有:Douarnenez 杜瓦讷内、Jouarre 茹阿尔;若后接其他元音,则一般仅在词首按/w/行转写,非词首时按无辅音转写:Ouessant 韦桑岛、Bouesse 布埃斯。本程序默认词首按/w/行转写,非词首时断开按无辅音转写。
- éa 习惯上在人名中连译作“亚”(参见人名篇 II. 4. d. 说明),在地名中拆译作“阿”:Béarn 贝阿恩、Loudéac 卢代阿克;ian 习惯上在人名中拆译作“昂”(参见人名篇 II. 4. d. 说明),在地名中连译作“扬”:Châteaubriant 沙托布里扬、Liancourt 利扬库尔。