Catégories
Blocs-notes

Transcription des prénoms féminins

法语女名转写用字

Transcription des prénoms féminins


  西方语言个人名往往区分性别,男女两性有各自的习惯用名(如 PaulPierre等为男子名,LouiseSimone 等为女子名),根据个人名常常就可以判断出名字主人的性别。在将女子名转写成汉语时,我们同样须作适当女性化处理,选用可以体现女性特征的用字。女子名选字须注意以下几点(注:以下均指女子名标准译名,不含 Céline Dion 作​“席琳”​这类特殊译法)

    1. 姓氏不作女性化处理。姓氏既用于男性也用于女性,法语中本无变化,故不宜一名多译,不替换为女性用字(如 Simone de Beauvoir 译作​“波伏瓦”,不作​“波伏娃”)。但习惯译名除外(如 Simone Weil 译作​“薇依”,Coco Chanel 译作​“香奈儿”)
    2. ​“洛”​“莱”​“萨”​等字并无对应女性用名,​“罗—萝”​“雷—蕾”​“沙—莎”​字对不用于以上情形的替换。​“卢”​不替换为​“露”。(例如,Mélissa 作​“梅莉萨”​而非​“梅莉莎”,Lilou 作​“莉卢”​而非​“莉露”。)
    3. 注意法语女子名用字和英语用字的区别。英语译名字对为​“萨/沙—莎”​“瓦/法—娃”,法语译名字对为​“沙—莎”,而​“萨”​“瓦”​“法”​无变化。(注:​“瓦—娃”​字对虽见于译音表,但《手册》《辞典》中除 Eva 埃娃等极少数女子名外均未使用​“娃”​字,本站据此将这一字对剔除。)
    4. 部分女子名虽然未使用译音表中专用于女子译名的字,但或者因为读者熟悉(如 Sophie 索菲、Laure 洛尔),或者因为有些字本身两性通用、男性特征不强(如 Clara 克拉拉),仍然可以让读者意识到是女子名,此时不必再特意换字。
    5. 名字部分的女性化须注意力度。若某个女子名有几处可用女性用字,通常仅替换一处。具体做法是,由后至前进行判断(这与法语个人名通常在词尾区分性别的特点是相合的),若末字可替换则更改末字,否则替换次末字,以此类推。以下是若干实例(注:下表中​“示例”​仅作提示用,具体字母与字母组合请见法汉译音表
译名字对 示例 末字 次末字 其他
斯/丝
兹/丝
s Florence 弗洛朗丝
Rose 罗丝
Céleste 塞莱丝特
Esther 埃丝特
夫/芙 v, w Geneviève 热纳维耶芙 Fleur 芙勒尔
罗/萝 ro Aurore 奥萝尔
雷/蕾 ré, rè Astrée 阿斯特蕾 Thérèse 泰蕾兹
代/黛 dé, dè Adèle 阿黛尔
Odette 奥黛特
巴/芭 ba Babara 芭芭拉
亚/娅 ya Léa 莱娅
Olivia 奥利维娅
马/玛 ma Emma 埃玛
Fatima 法蒂玛
Manon 玛农 Margaux 玛尔戈
Mathilde 玛蒂尔德
Emmanuelle 埃玛纽埃尔
纳/娜 na, ne Ségolène 塞戈莱娜
Hélène 埃莱娜
Anaëlle 安娜埃尔
沙/莎 cha Natacha 娜塔莎
维/薇 vi Sylvie 西尔薇
Octavie 奥克塔薇
Violette 薇奥莱特
西/茜 si Cécile 塞茜尔 Sibeth 茜贝特
尼/妮 ni Stéphanie 斯特凡妮
Virginie 维尔日妮
Ninon 妮农
利/莉 li Nathalie 纳塔莉
Julie 朱莉
Lison 莉松
Mélissa 梅莉萨
里/丽 ri Valérie 瓦莱丽 Frédérique 弗雷德丽克 Gabrielle 加布丽埃勒
Brigitte 布丽吉特

如上表所示,法语女名转写用字通常采​“由后至前”​“仅替换一处”​的做法(例如,​“罗丝”​不作​“萝丝”,​“莱娅”​不作​“蕾雅”,​“纳塔莉”​不作​“娜塔莉”),习惯译法除外(例如,Natacha 作​“娜塔莎”,Thérèse 作​“泰蕾兹”)须特别指出的是,如女子译名首二字可能出现​“马里”​时,一律替换作​“玛丽”​(例如,Marie 作​“玛丽”,Marine 作​“玛丽娜”​Marion 作​“玛丽昂”,Marianne 作​“玛丽安娜”​

  必须承认,限于汉法两种语言差异,现有法语女名转写方案不能完整保留源语的性别信息,如:

    1. 男女两性成对出现的个人名,有些找不到合适的女名用字,只能不分性别统一处理(如 Michel – Michelle 米歇尔,Noémi – Noémie 诺埃米,André – Andrée 安德烈,Raphaël – Raphaëlle 拉斐尔)
    2. 不成对出现的女子名,有些找不到合适的女名用字,为免​“以形害音”,只能付之阙如(如 Blanche 布朗什,Ambre 安布尔,Salomé 萨洛梅,Cassandre 卡桑德尔)

  归根结底,个人名转写女性化处理的目的是让译名更加贴近源语(体现源语能够体现的性别信息),但如果确实无法换用体现女性特征的名字,则不必强求,毕竟就让译名贴近源语的视角而言,发音相近比体现性别信息更加重要。

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *