Catégories
Blocs-notes

Saint(e)(-)

如何转写法文中的​“saint(e)(-)”​

Comment transcrire « saint(e)(-) » du français en chinois


地名

  法语地名中​“Saint(e)”​首字母一般大写,后有连字符。转写时通常译作​“圣”。根据现行推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》(GB/T 17693.2—1999),地名中的连字符一般不予译出。如:

Saint-Étienne
圣艾蒂安
Mont-Saint-Michel 圣米歇尔山
baie de Saint-Brieuc 圣布里厄湾

  注:位于法国滨海夏朗德省(Charente-Maritime)的 Saintes 仅有一个单词,音译作​“桑特”。

  注意:地名译名现有工具资料较重要的有:①由民政部地名研究所编辑,中国社会出版社出版的《世界地名译名词典》(2017年版);②由中国对外翻译出版公司出版的《世界地名翻译大辞典》(2008年版);③推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》(1999年版)。鉴于《世界地名译名词典》使用尚不普及且不可网上查阅,因此本文主要参考后两份文件。又因为《世界地名翻译大辞典》与《外语地名汉字译写导则 法语》多有龃龉之处,本文遇冲突之处每每取推荐性国标的译法。
  《世界地名翻译大辞典》在地名以​“Saint(e)-…-de(d’, du, des)-…”​形式出现时,不论字数多寡,均在介词前断开;但推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》规定由两个以上的词组成的地名音译名称超过八个汉字时,才在第一个词后添加半字线。本文取推荐性国标的译法。如:

Saint-Jouin-de-Marnes 圣茹安德马尔讷
Saint-Jean-d’Angély 圣让当热利
Saint-Pierre-des-Corps 圣皮埃尔代科尔
Sainte-Marie-du-Mont 圣玛丽迪蒙

  注:根据《外语地名汉字译写导则 法语》所附​“法汉译音表(地名)”,de 转写作​“德”,des 转写作​“代”,du 转写作​“迪”。
  但介词用于说明该地名地理位置时须意译,如 Saint-Rémy-de-Provence 译作​“普罗旺斯地区圣雷米”。

  出现《外语地名汉字译写导则 法语》规定的意译情形时,仍然意译。此时无名称超过八个汉字时添加半字线的要求。如:

Saint-Laurent-sur-Sèvre 塞夫尔河畔圣洛朗
Saint-Léger-en-Yvelines 伊夫林省圣莱热

  其他情形不一一列举。但可以发现,​“Saint(e)”​与后面紧邻的名词(一般为人名)总是作为整体译出,半字线不会出现在​“圣”​与人名之间。

  法语​“Saint(e)-*”​形式地名中的人名一般以人名标准形式转写,如 Saint-Étienne 作​“圣艾蒂安”。但有以下例外:

法文地名 地名译名 人名标准译名
Saint-Denis
圣但尼 德尼
Saint-Germain 圣日耳曼 热尔曼
Saint-Julien 圣于连 朱利安
Saint-Séverin 圣塞沃兰 塞弗兰

  为保持译名统一,市镇地名中的人名建议按国标与新华社规范转写;但市镇以下级别的地名,特别是教堂等宗教背景明显的地名,本站建议采取基督教习惯译名,如巴黎公教教堂​ église de la Madeleine 宜译作​“玛达肋纳教堂”。

人名

基督宗教相关人名

  ​“saint(e)”​指示基督教圣徒时(注:新教宗派中除圣公会外,一般不承认圣徒身份)首字母一般小写(处于首字母须大写的位置时除外),后无连字符。转写时通常译作​“圣”,有时作​“圣徒”​或​“圣女”​等。请注意,​“圣”​与人名间不加间隔号​“·”,因间隔号用于​“标示外国人名或少数民族人名内部的分界”​(《标点符号用法》,GB/T 15834—2011),而​“圣”​是尊称而非人名的一节,不可使用间隔号与人名隔开。同样的例子如西班牙语对男子的尊称​“Don”​(过去习惯上译作​“唐”​或​“堂”),转写时同样不可添加间隔号,如 Don Juan Don Quixote(法文: Don Quichotte)应分别译作​“唐璜”​和​“堂吉诃德”。
  基督宗教内部公教、正教与新教各自遵循不同的译名规则。法国是传统的公教国家,根据​“名从主人”​的原则,与公教会相关的人物应以公教习惯译名译出。如:

(saint) Pierre (圣)伯多禄
(sainte) Thérèse d’Avila 阿维拉的(圣)德肋撒
(saint) Jean de la Croix (圣)十字若望

法文姓氏

  在法文姓名中,​“Saint(e)”​首字母一般大写,后面可能接或不接连字符,但接连字符的情形更常见。转写时,法文姓氏中的​“Saint(e)”​不论是否有连字符均宜连写而不带半字线,原因如下:
  ①含​“Saint(e)”​的法语姓氏大多源于地名(前面一般有表示所属的介词​“de”,形式通常是​“个人名+ de +含 Saint(e) 的地名”​或​“个人名+本姓+ de +含 Saint(e) 的地名”),因此宜比照法文地名的译法,统一不转写连字符。
  ②早期通行译名均未转写连字符,显见老一辈译者在该问题上有相当共识。如:

Louis de Rouvroy de Saint-Simon 圣西门
Louis Antoine Léon de Saint-Just 圣茹斯特
Charles-Augustin Sainte-Beuve 圣伯夫
Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre 贝尔纳丹·德·圣皮埃尔*
Camille Saint-Saëns 圣桑

  *注:法文中简称一般只到 Bernardin de Saint-Pierre,不会单称 Saint-Pierre,故贝尔纳丹·德·圣皮埃尔不宜仅称作​“圣皮埃尔”。
  ③随着时间的推移,含​“Saint(e)”​的法语姓氏有的后来去掉了连字符。由于无连字符的当与后续部分连写,中间不加间隔号(《法语姓名译名手册》),考虑到有的含有连字符,有的不含连字符(如圣埃克苏佩里法文名一般写作Antoine de Saint-Exupéry,但也曾写作Antoine de Saint Exupéry),统一起见宜一律不译出连字符。

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *