如何转写法语连字符
Comment transcrire le trait d’union du français en chinois
○预备知识
作为预备知识,下表列出了连字符、半字线、一字线和破折号(分别占四分之一、半、一、两个字宽)在汉法两种语言中的对比:
法文示例 | 法文名称 | Unicode 编号 | 中文名称 | 中文示例 |
Jean-Paul Sartre ; Plougastel-Daoulas |
trait d’union (tiret court) | U+2010 | 连字符(四分之一线) | 无 |
« Mais j’ai fait plusieurs ouvrages qui ont eu quelque succès et que vous avez pu lire. – Je ne lis plus, monsieur, je relis. » |
tiret demi-cadratin (tiret moyen) | U+2013 | 半字线(短横线) | 让–保罗·萨特; 沙勒维尔–梅济耶尔 |
« Cette personne — par ailleurs charmante — a toute mon estime. » | tiret cadratin (tiret long) | U+2014 | 一字线 | 人类的发展可以分为古猿—猿人—古人—新人这四个阶段。 |
N/A | N/A | U+2E3A(或用两段U+2014代替) | 破折号 | “呜⸺”火车开动了。 |
○年份
根据现行推荐性国标《标点符号用法》(GB/T 15834—2011),标示时间起止应用一字线,如“让–保罗·萨特(1905—1980)”。此外,也可使用诸如“2000至2020年”这样的表述代替一字线。
○人名
根据《标点符号用法》,法语双名、双姓和复姓(参见《法语姓名浅析》一文)中的连字符应转写为半字线(短横线)。如:
双名(prénom composé) | Jean-Jacques Rousseau | 让–雅克·卢梭 |
双姓(nom de famille composé) | Maurice Bourgès-Maunoury | 莫里斯·布尔热斯–莫努里 |
注:姓氏中含“Saint(e)”与连字符的法语人名,连字符不译出,如 Saint-Exupéry 和 Sainte-Beuve 分别译作圣埃克苏佩里和圣伯夫。详细信息请参见《如何转写法文中的“Saint(e)(-)”》一文。
法语中人名充当地名、机构、物品等名称的一部分时往往添加连字符,汉译时仍应按法语人名习惯译法译出,连字符不予转写。如:
aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle | 巴黎夏尔·戴高乐机场(戴高乐机场) |
Charles de Gaulle (porte-avions) | “夏尔·戴高乐”号航母 |
université Paul-Valéry-Montpellier | 蒙彼利埃保罗·瓦莱里大学(蒙彼利埃三大) |
hôpital Bichat-Claude-Bernard | 比沙–克洛德·贝尔纳医院(以格扎维埃·比沙和克洛德·贝尔纳命名) |
注:根据《标点符号用法》,“在复合名词中起连接作用”时使用半字线(短横线)。实践中区分半字线和一字线的简易办法是,如果前后名称整体构成某件事物则使用半字线,如“吐鲁番–哈密盆地”中的“吐鲁番”和“哈密”用于修饰中心词“盆地”,构成复合名词;如果前后名称并列标示时间或地域起止则使用一字线(或浪纹线),如“沈括(1031—1095)”“北京—上海特别旅客快车”“第五~八课”等。
对不掌握相关背景知识的读者来说,如上最后一种情形确实容易将“比沙–克洛德·贝尔纳”误认作一个人(但“牛顿–莱布尼兹公式”就不容易被误会),翻译时可予以相应说明。
值得指出的是,过去译名重归化,法文经常在转写外来人名时添加法文特有的连接号;在转写成汉语时须遵循“名从主人”的译名原则去追溯源语,不可简单套用法文译名模式。例如,德国作曲家 Jean-Sébastien Bach,须先还原成德文名 Johann Sebastian Bach,再译成汉语“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”;神圣罗马帝国皇后 Marie-Thérèse d’Autriche (1717-1780),须先还原成德文 Maria Theresia,再译成汉语“玛丽亚·特蕾西娅”。
○地名
法语地名中的连字符和汉语转写中的半字线并非一一对应。根据现行推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》(GB/T 17693.2—1999),地名中的连字符一般不予译出。如:
Clermont-Ferrand | 克莱蒙费朗* |
La Roche-sur-Yon | 永河畔拉罗什 |
Villeneuve-lès-Béziers | 贝济耶新城 |
Aix-en-Provence | 普罗旺斯地区艾克斯 |
(département de la) Loire-Atlantique | 大西洋岸卢瓦尔省 |
注:关于“Clermont-Ferrand”的译名,《世界地名翻译大辞典》的汉语转写中含半字线,但绝大多数词典及通行用法都不加半字线,且2017年版《世界地名译名词典》列明须译作“克莱蒙费朗”。
根据《外语地名汉字译写导则 法语》,以下情形应转写为半字线:
专名中出现连词“et”,转写成半字线① | (département de la) Loir-et-Cher | 卢瓦–谢尔省 |
La Rochebeaucourt-et-Argentine | 拉罗什博库尔–阿让蒂讷 | |
由两个以上的词组成的地名,若含有介词或冠词,有时须在冠词或介词前添加半字线② | Saint-André-de-l’Eure ; Les Sables-d’Olonne |
圣安德烈–德勒尔; 莱萨布勒–多洛讷 |
Saint-Bonnet-de-Joue ; Saint-Bris-le-Vineux ; Joué-lès-Tours |
圣博内德茹; 圣布里勒维讷; 茹埃莱图尔 |
|
法国大区名称中的连字符如果表示由多个旧有大区合并而成,转写成半字线③ | Bourgogne-Franche-Comté | 勃艮第–弗朗什–孔泰大区 |
Provence-Alpes-Côte d’Azur | 普罗旺斯–阿尔卑斯–蔚蓝海岸大区 |
注:①《世界地名翻译大辞典》转写成“和”。应以国标为准。
②现行推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》由民政部地名研究所在1999年订立,规定“由两个以上的词组成的地名,其音译名称超过八个汉字时”,在第一个词后添加半字线。但是,研究所在2017年出版《世界地名译名词典》时并未遵循自己的这条规定,有时会在介词或冠词前断开加半字线,有时则不断开,且没有明确的规律可循。例如,字数较少的 Saint-Jean-de-Monts 被译作“圣让–德蒙”,字数较多的 Saint-Bonnet-de-Joue 却被译作“圣博内德茹”。我们期待民政部地名研究所偕同有关单位尽早就该问题进行统一,给出明确规律以减轻译者的工作量。
③此条无明确规定,但属通行做法。
注意两个地名连用标示地域起止时使用一字线,如“le TGV Paris-Les Sables-d’Olonne”译作“巴黎—莱萨布勒–多洛讷高速列车”。