如何转写法文中的“saint(e)(-)”
Comment transcrire « saint(e)(-) » du français en chinois
法语地名中“Saint(e)”首字母一般大写,后有连字符。转写时通常译作“圣”。根据现行推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》(GB/T 17693.2—1999),地名中的连字符一般不予译出。如:
Saint-Étienne |
圣艾蒂安 |
Mont-Saint-Michel | 圣米歇尔山 |
baie de Saint-Brieuc | 圣布里厄湾 |
注:位于法国滨海夏朗德省(Charente-Maritime)的 Saintes 仅有一个单词,音译作“桑特”。
注意:地名译名现有工具资料较重要的有:①由民政部地名研究所编辑,中国社会出版社出版的《世界地名译名词典》(2017年版);②由中国对外翻译出版公司出版的《世界地名翻译大辞典》(2008年版);③推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》(1999年版)。鉴于《世界地名译名词典》使用尚不普及且不可网上查阅,因此本文主要参考后两份文件。又因为《世界地名翻译大辞典》与《外语地名汉字译写导则 法语》多有龃龉之处,本文遇冲突之处每每取推荐性国标的译法。
《世界地名翻译大辞典》在地名以“Saint(e)-…-de(d’, du, des)-…”形式出现时,不论字数多寡,均在介词前断开;但推荐性国标《外语地名汉字译写导则 法语》规定由两个以上的词组成的地名音译名称超过八个汉字时,才在第一个词后添加半字线。本文取推荐性国标的译法。如:
Saint-Jouin-de-Marnes | 圣茹安德马尔讷 |
Saint-Jean-d’Angély | 圣让当热利 |
Saint-Pierre-des-Corps | 圣皮埃尔代科尔 |
Sainte-Marie-du-Mont | 圣玛丽迪蒙 |
注:根据《外语地名汉字译写导则 法语》所附“法汉译音表(地名)”,de 转写作“德”,des 转写作“代”,du 转写作“迪”。
但介词用于说明该地名地理位置时须意译,如 Saint-Rémy-de-Provence 译作“普罗旺斯地区圣雷米”。
出现《外语地名汉字译写导则 法语》规定的意译情形时,仍然意译。此时无名称超过八个汉字时添加半字线的要求。如:
Saint-Laurent-sur-Sèvre | 塞夫尔河畔圣洛朗 |
Saint-Léger-en-Yvelines | 伊夫林省圣莱热 |
其他情形不一一列举。但可以发现,“Saint(e)”与后面紧邻的名词(一般为人名)总是作为整体译出,半字线不会出现在“圣”与人名之间。
法语“Saint(e)-*”形式地名中的人名一般以人名标准形式转写,如 Saint-Étienne 作“圣艾蒂安”。但有以下例外:
法文地名 | 地名译名 | 人名标准译名 |
---|---|---|
Saint-Denis |
圣但尼 | 德尼 |
Saint-Germain | 圣日耳曼 | 热尔曼 |
Saint-Julien | 圣于连 | 朱利安 |
Saint-Séverin | 圣塞沃兰 | 塞弗兰 |
为保持译名统一,城镇地名中的人名建议按国标与新华社规范转写;但城镇以下级别的地名,特别是教堂等宗教背景明显的地名,本站建议采取基督教习惯译名,如巴黎公教教堂 église de la Madeleine 宜译作“玛达肋纳教堂”。
“saint(e)”指示基督教圣徒时(注:新教宗派中除圣公会外,一般不承认圣徒身份)首字母一般小写(处于首字母须大写的位置时除外),后无连字符。转写时通常译作“圣”,有时作“圣徒”或“圣女”等。请注意,“圣”与人名间不加间隔号“·”,因间隔号用于“标示外国人名或少数民族人名内部的分界”(《标点符号用法》,GB/T 15834—2011),而“圣”是尊称而非人名的一节,不可使用间隔号与人名隔开。同样的例子如西班牙语对男子的尊称“Don”(过去习惯上译作“唐”或“堂”),转写时同样不可添加间隔号,如 Don Juan 和 Don Quixote(法文: Don Quichotte)应分别译作“唐璜”和“堂吉诃德”。
基督宗教内部公教、正教与新教各自遵循不同的译名规则。法国是传统的公教国家,根据“名从主人”的原则,与公教会相关的人物应以公教习惯译名译出。如:
(saint) Pierre | (圣)伯多禄 |
(sainte) Thérèse d’Avila | 阿维拉的(圣)德肋撒 |
(saint) Jean de la Croix | (圣)十字若望 |
在法文姓名中,“Saint(e)”首字母一般大写,后面可能接或不接连字符,但接连字符的情形更常见。转写时,法文姓氏中的“Saint(e)”不论是否有连字符均宜连写而不带半字线,原因如下:
①含“Saint(e)”的法语姓氏大多源于地名(前面一般有表示所属的介词“de”,形式通常是“个人名+ de +含 Saint(e) 的地名”或“个人名+本姓+ de +含 Saint(e) 的地名”),因此宜比照法文地名的译法,统一不转写连字符。
②早期通行译名均未转写连字符,显见老一辈译者在该问题上有相当共识。如:
Louis de Rouvroy de Saint-Simon | 圣西门 |
Louis Antoine Léon de Saint-Just | 圣茹斯特 |
Charles-Augustin Sainte-Beuve | 圣伯夫 |
Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre | 贝尔纳丹·德·圣皮埃尔* |
Camille Saint-Saëns | 圣桑 |
*注:法文中简称一般只到 Bernardin de Saint-Pierre,不会单称 Saint-Pierre,故贝尔纳丹·德·圣皮埃尔不宜仅称作“圣皮埃尔”。
③随着时间的推移,含“Saint(e)”的法语姓氏有的后来去掉了连字符。由于无连字符的当与后续部分连写,中间不加间隔号(《法语姓名译名手册》),考虑到有的含有连字符,有的不含连字符(如圣埃克苏佩里法文名一般写作Antoine de Saint-Exupéry,但也曾写作Antoine de Saint Exupéry),统一起见宜一律不译出连字符。