如何转写法语报刊名
Comment transcrire les titres des journaux et des magazines du français en chinois
○报刊类型
中文报刊名一般由名称加类型组成,如《人民日报》中“人民”为报刊名称,“日报”为报刊类型。报纸常见类型有日报、早报、晚报、时报(“时代报”之略)、邮报、周报等,杂志常见类型有周刊、旬刊、半月刊、月刊、双月刊、季刊、半年刊等。部分报刊只有名称不含类型,此时常在书名号外补充类型,如“《瞭望》周刊”“《求是》杂志”。还有少数报刊不标示类型,如《参考消息》(属日报)等。
外文报刊常常只有名称而不含类型,译成汉语时须补充报刊类型予以标识。日报一般在名称后补充单字“报”,置于书名号内,其他类型的报刊将类型置于书名号外。报刊名包含类型的,类型置于书名号内。
译法 | 法文原名及中文译名 |
日报不含报刊类型的,中文在书名号内补充类型“报” | Le Monde 《世界报》[前身为《时报》(Le Temps)] Le Figaro 《费加罗报》 Les Échos 《回声报》 Libération 《解放报》 La Tribune 《论坛报》 L’Humanité 《人道报》[2] La Croix 《十字报》[3] Le Parisien 《巴黎人报》 Le Télégramme 《电讯报》 La Dépêche du Midi 《南方电讯报》 |
除日报外,法文原名不含报刊类型的,中文译名须加以补充,置于书名号外[1] | Le Point 《观点》周刊 L’Express 《快讯》周刊[4] L’Obs (Le Nouvel Observateur) 《新观察家》周刊 Le Monde diplomatique 《外交世界》月报[5] (例外: Le Canard enchaîné 为逢周三出版的周报,但习惯上译作《鸭鸣报》) |
法文原名包含报刊类型的,置于书名号内 | Charlie Hebdo 《查理周刊》[6] Nice-Matin 《尼斯晨报》[7] France-Soir 《法兰西晚报》(纸质版已停刊) |
注:
[1] 法文原名不含报刊类型的杂志,在未能查到报刊类型时可暂以“杂志”统称,如将法国团结与进步党(Solidarité & Progrès)党刊 Nouvelle Solidarité 译作“《新团结》杂志”。但这仅是权宜之计,译者在时间精力允许的情形下应多方查找资料,译出报刊类型,如 Nouvelle Solidarité 宜译作“《新团结》月报”。
[2] humanité 有定冠词修饰时指“人类”,没有“人道”的义项,但《人道报》的译名已经通行,根据“定名不咎”的译名原则不再改动。
[3] croix 用于专名时一般译作“十字”而非“十字架”,如“红十字会”“圣十字若望”等,故不建议译作《十字架报》。
[4] 新华社译作“《快报》周刊”,但鉴于“报”与“周刊”扞格不入,故建议译作“《快讯》周刊”。
[5] 建议译作“《外交世界》月报”。此处列出译作“外交界”或“外交世界”的理由,供读者参考:
《外交界》月报:法文中 monde 除有“世界”的义项外,还直接指“领域;界”,如 le monde des arts 即“艺术界”。同理可将该刊名译作更加简洁明快的“外交界”。
《外交世界》月报:Le Monde diplomatique 与 Le Monde(《世界报》)是同一集团下属报刊,译作“《外交世界》月报”可以体现两份报刊的联系。此外汉语中有以“世界”一词入刊名的习惯,如“军事世界”“科幻世界”等,很少使用“界”这一单字。
[6] Charlie 依据法语发音应该译为“沙尔利”,但由于国内大多数媒体简单地按照英语读音译作“查理”,为保证译名统一性,2016年2月起 Charlie Hebdo 统一译作《查理周刊》,参见外部链接。
[7] 根据新华社译名,报刊中的 Matin 统一译作“晨报”,不译作“早报”。
○纯网络报刊
随着网络技术的发展与普及,不少报刊或是不再发行纸质版,或是自诞生以来就只推出电子版。根据新华社参考消息译名室建议,没有印刷版、只有网络版的非传统媒体在翻译时不宜加书名号,但应加上“网站”二字以示区别。此外,法国不少学术机构或独立媒体也会在其官方网站上发表评论文章,同样应加上“网站”二字予以区别。
译法 | 法文原名及中文译名 |
纯网络报刊的中文译名不加书名号,但应加上“网站”二字以示区别 | Atlantico 阿特兰蒂科新闻网 HuffPost (anciennement Huffington Post) 赫芬顿邮报网站 |
学术机构或独立媒体的网络文章应加上“网站”二字以示区别 | Institut de relations internationales et stratégiques (IRIS) 法国国际与战略关系研究所网站 Institut français des relations internationales (IFRI) 法国国际关系研究所网站 |
注:传统媒体的网络版在刊名后加“网络”用以说明,原有书名号保留,如 Le Point 网站文章可写作“《观点》周刊网站报道(撰文)”“据(原载)《观点》周刊网站”等。