法语人名中的介词和冠词
La Préposition et les Articles dans les noms propres
法语中常能见到含冠词 Le、La(或其省音形式 L’)、介词 de(或其省音形式 d’、缩合形式 du、des、与冠词连写形式 de La、de L’)的人名,掌握这些虚词的相关知识与译写方法很有必要。现详述如下:
法语人名中介词 de(或称姓氏用虚字,particule)的处理方式较复杂,有时须与后续部分连写(如 Dominique de Villepin,多米尼克·德维尔潘,不称个人名时为“德维尔潘”),有时不可与后续部分连写(如 Simone de Beauvoir,西蒙娜·德·波伏瓦,不称个人名时为“波伏瓦”),不可一概而论。详细信息请参见《法语人名中的“姓氏用虚字”》一文。
法语人名中的冠词 Le、 La 属于姓氏的一部分,汉译时应与后续部分连写,中间不加间隔号,如 Jean-Marie Gustave Le Clézio 转写作“让–马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥”。
仿照法语姓氏自拟的笔名、艺名、化名等,参照法语姓氏译法译出(以下同理,不再重复注明),如夏尔–爱德华·让纳雷–格里斯(Charles-Édouard Jeanneret-Gris)的自取名 Le Corbusier 转写作“勒柯布西耶”。
介词 de 省音形式 d’、缩合形式 du、des 在转写时须与后续部分连写,中间不加间隔号。如:
情形 | 举例 |
省音形式 d’ | d’Artagnan 达塔尼昂 |
缩合形式 du | Bertrand du Guesclin 贝特朗·杜盖克兰 |
缩合形式 des | Guy des Cars 居伊·德卡尔 |
介词 de 与冠词连写形式 de La、de L’ 在转写时,冠词须与后续部分连写,中间不加间隔号,介词 de 与冠词不连写,中间加间隔号,如:
情形 | 举例 |
de La | Jean de La Fontaine 让·德·拉封丹 |
de L’ | Pierre de L’Estoile 皮埃尔·德·莱斯图瓦勒 |