法语姓名浅析
Prénoms et Noms de famille en français
○概述
介绍法语姓名,如个人名和姓氏的含义、由来等信息的文章并不鲜见,但讲解法语中双名、双姓和复姓的文章十分罕有,新华通讯社译名室的《让–保罗·贝尔蒙多和让–保罗·萨特——法语人名浅析》属为数不多的一例,可惜也存在若干舛误。故作此文以浅析法语姓名。
○预备知识:汉语的双名、双姓、复姓
根据现行推荐性国标《中国人名汉语拼音字母拼写规则》(GB/T 28039—2011),“单姓”指“汉语中只有一个字的姓,如张、王、刘、李”;“复姓”指“汉语中不止一个字(一般由两个汉字构成)的姓,如欧阳、司马”;“双姓”则指“汉语中由两个姓(单姓或复姓)并列而成的姓氏组合,如郑李、欧阳陈、周东方等”。与此类似,我们可以定义法语人名中的“双名”“单姓”“双姓”“复姓”等。
法语中的双名并不少见,常见的如 Jean-Jacques、Anne-Laure 等。值得指出的是,首先,根据现行推荐性国标《标点符号用法》(GB/T 15834—2011),法语中双名(双姓和复姓同理)中的连字符(四分之一线)应转写为短横线(半字线)(参见《如何转写法语连字符》一文),如“让–雅克”“安娜–洛尔”,而不能转写作间隔号,即不能写作“让·雅克”或“安娜·洛尔”。
其次,双名的两个部分并非是截然不可分割的,法国人常常会因为各种原因(如双名过长而单独使用一部分不致引起混淆,或是个人喜好等)选择仅使用双名中的一部分,如音乐家 Achille-Claude Debussy 被称作 Claude Debussy(克洛德·德彪西),哲学家 Paul-Michel Foucault 被称作 Michel Foucault(米歇尔·福柯),又如《约翰·克利斯朵夫》(Jean-Christophe,注:译名中的间隔号源于早期翻译的遗留问题,放到今天的话会译作“让–克里斯托夫”,但根据“定名不咎”的译名原则,保留已广泛使用的中译名)的主人公 Jean-Christophe 被称作 Christophe 等。
在介绍法语中的双姓、复姓前,有必要对法语中的单姓作一回顾。仅由一个单词组成的姓氏自然属于单姓,如 Jean-Jacques Rousseau 的姓氏 Rousseau 等。除此之外,本文将含冠词 Le、La(或其省音形式 L’)、介词 de(或其省音形式 d’、缩合形式 du、des、与冠词连写形式 de La、de L’)的人名姓氏也纳入单姓范畴,以便于与下文中的复姓(参见下文“复姓”一节)作出区分。
含冠词、介词(姓氏用虚字)的法语姓氏详见《法语人名中的介词和冠词》和《法语人名中的“姓氏用虚字”》两篇文章。这里简述如下:法语人名中的冠词 Le、La、介词 de 的省音形式 d’、缩合形式 du、des 在汉译时应与后续部分连写,中间不加间隔号;介词 de 与冠词的连写形式 de La、de L’ 在转写时,冠词须与后续部分连写,中间不加间隔号,介词 de 与冠词不连写,中间加间隔号;介词 de 有时须与后续部分连写,有时不可与后续部分连写,具体做法详见《法语人名中的“姓氏用虚字”》一文。
与“复姓”相比,“双姓”的概念较少有人知晓,故 Joliot-Curie 等法语姓氏常被称作“复姓”。但根据《中国人名汉语拼音字母拼写规则》对汉语“复姓”与“双姓”的定义(参见上文“预备知识”一节),这类包含两个单姓的姓氏更适合被称作“双姓”,而法语中以多个字符组成的姓氏则适合被冠以“复姓”(参见下文“复姓”一节)之名。
双姓的来源,如《让–保罗·贝尔蒙多和让–保罗·萨特——法语人名浅析》一文及《法语姓名译名手册·说明》所讲,一般有三:父姓和母姓;夫妻双方的姓;承袭父辈的双姓。(注意:使用“约里奥–居里”作为姓氏的并非居里夫妇,而是居里夫妇的女儿和女婿。)
双姓来源 | 示例 | 示例双姓由来 |
父姓和母姓 | Maurice Bourgès-Maunoury 莫里斯·布尔热斯–莫努里 |
父 Georges Bourgès; 母 Geneviève Maunoury |
夫妻双方的姓 | Irène Joliot-Curie 伊雷娜·约里奥–居里; Frédéric Joliot-Curie 弗雷德里克·约里奥–居里 |
妻本名 Irène Curie ; 夫本名 Jean Frédéric Joliot; 婚后夫妻共同改姓 |
承袭父母辈的双姓 | Sylvie Servan-Schreiber 西尔薇·塞尔旺–施赖伯 |
祖辈 Georges Servan-Schreiber |
除上表中所列外,法语双姓还可以有其他情形。例如,玛丽昂·马雷夏尔(Marion Maréchal)在2010至2018年从政期间加上了母亲的姓氏勒庞(同时也是其外祖父让–马里·勒庞和阿姨玛丽娜·勒庞的姓),以玛丽昂·马雷夏尔–勒庞(Marion Maréchal-Le Pen)之名出现在政治舞台上,退出政坛后改为使用现名。
须特别指出的是,总结译界实践可以发现,法语双名和双姓在转写成汉语时做法略有不同。法语双名往往严格遵循法语连字符和汉语半字线之间的对应关系,Jean-Pierre 译作“让–皮埃尔”毫无疑义,Jean Pierre 则往往译作“让·皮埃尔”。法语双姓则不然,即使法文双姓中没有连字符,汉语在转写时仍然习惯补上半字线,比如 Pierre Mendès France 译作“皮埃尔·孟戴斯–弗朗斯”,以提示读者二者都是双姓的一部分。
○复姓(nom de famille à plusieurs éléments)
法语中双名、双姓称 prénom composé/nom de famille composé,复姓则称作 nom de famille à plusieurs éléments(口语中也称作 nom à tiroirs 或 nom à rallonges),正好与汉语复姓的定义“汉语中不止一个字(一般由两个汉字构成)的姓”相吻合。作家 Roger Martin du Gard(罗歇·马丁·杜加尔)的姓氏 Martin du Gard、政治人物 Valéry Giscard d’Estaing(瓦莱里·吉斯卡尔·德斯坦)的姓氏 Giscard d’Estaing 即为复姓。
法语复姓多数带有介词 de(或其省音形式 d’、缩合形式 du),少数带有冠词 Le、La。值得注意的是,法语一般写出复姓的完全形式(有时只保留姓氏最开头的部分),如 Valéry Giscard d’Estaing 的姓氏为 Giscard d’Estaing,也简称 Giscard,但不会只称 d’Estaing,汉译时应遵循法语书写习惯对应译为“吉斯卡尔·德斯坦”,而不宜只写作“德斯坦”。
复姓来源不一,最常见的是继承父母辈的复姓,如:
人名(姓以小型大写字母表示)① |
姓氏简称 | 错误称呼 |
Valéry Giscard d’Estaing 吉斯卡尔·德斯坦 |
Giscard 吉斯卡尔 |
|
Jules Amédée Barbey d’Aurevilly 巴尔贝·多尔维利 |
Barbey 巴尔贝 |
|
Pierre Teilhard de Chardin 德日进② |
Teilhard 德日进 |
|
Roger Martin du Gard 马丁·杜加尔 |
仅用姓氏完整形式 | |
Jean Chombart de Lauwe 雄巴尔·德洛夫 |
仅用姓氏完整形式 | |
Leconte de Lisle ③ 勒孔特·德利勒 |
仅用姓氏完整形式 | |
Pierre Drieu la Rochelle 德里厄·拉罗谢勒 |
Drieu 德里厄 |
|
Jean de Lattre de Tassigny 让·德拉特·德塔西尼 |
Jean de Lattre, ou de Lattre ④ 让·德拉特(或德拉特) |
注:① 除让·德拉特·德塔西尼不能称作“德拉特·德塔西尼”外,该表中的人名均可(且通常)以用完整形式的姓称呼。
② “德日进”为其本人自选汉语名。
③ 勒孔特·德利勒本名 Charles Marie René Leconte de Lisle,但姓氏 Leconte de Lisle 被诗人自己选作笔名,法语人名编目时不出现其个人名。
④ 此处“德拉特”为简称,与法语中叫“德拉特”的姓氏不同。
有些法语复姓可以使用(且习惯使用)缩略形式,如下表所示:
通称 | 全称 | 不称作 |
Dominique de Villepin, ou de Villepin 多米尼克·德维尔潘(或德维尔潘) |
Dominique Galouzeau de Villepin 多米尼克·加卢佐·德维尔潘 |
|
François de Rugy, ou de Rugy 弗朗索瓦·德吕吉(或德吕吉) |
François Goullet de Rugy 弗朗索瓦·古莱·德吕吉 |
如《法语人名中的“姓氏用虚字”》一文所述,法语人名中介词 de 是否与后续部分连写,取决于法语自身的使用习惯。[即法语单独使用时(即不跟在个人名、敬称、头衔或职位后时)省略 de 的姓氏,汉译时同样省略,不予译出,如 Sade(萨德)、Retz(雷斯),与个人名连用时介词 de 自然不与后续部分连写,如“西蒙娜·德·波伏瓦”;单独使用时保留 de 的姓氏,汉译时同样予以保留,与后续部分连译,中间不加间隔号,如 de Lattre(德拉特)等。]
依照同样的原则,法语复姓中间的介词 de 是否与后续部分连写可遵循如下规则:如果姓氏有与上表类似的简略用法,则“德”连写,如 Dominique Galouzeau de Villepin 习惯上简称 Dominique de Villepin,则译作“多米尼克·加卢佐·德维尔潘”;如果姓氏没有简略用法,则不连写(“勒孔特·德利勒”“雄巴尔·德洛夫”这样的单音节习惯译法除外)。至于 du、La 之类在单姓中本身连写的,复姓中自然连写,如 Martin du Gard 译作“马丁·杜加尔”,Drieu la Rochelle 译作“德里厄·拉罗谢勒”。
除继承祖辈姓氏外,部分法语人名的通称也可能是“父/母姓+介词+地名”的形式,如下表所示:
人名 | 通称 | 父亲姓氏 | 通称的可能来源 |
Gabriel Sénac de Meilhan | Sénac de Meilhan 塞纳克·德·梅扬 |
Sénac 塞纳克 |
热尔省 Meilhan 区 |
Claude Rouget de Lisle | Rouget de Lisle 鲁热·德·利勒 |
Rouget 鲁热 |
名为 l’Isle 的领地 |
Nicolas Edme Restif | Restif de La Bretonne, ou Restif 雷蒂夫·德·拉布勒托纳(或雷蒂夫) |
Restif 雷蒂夫 |
名为 La Bretonne 的农庄 |
Marie François Pierre Gontier de Biran | Maine de Biran 曼恩*·德·比朗 |
Gontier de Biran 贡捷·德·比朗 |
其父拥有的土地叫做 Maine |
注:* Maine 作人名时译作“迈内”,作地名时译作“曼恩”。此处 Maine 来源于其父拥有的土地的名称,习惯上按地名译法译作“曼恩”。
事实上,继承祖辈姓氏的复姓追根溯源,最初往往也是姓氏后加地名而来,法语中一般写出其完全形式,汉译时也应对应完整译出。法文习惯省略使用的除外,例如法国作家博马舍,出生时名叫 Pierre-Augustin Caron,即本姓 Caron,婚后按妻子的采邑名 Bosc Marchais 改称 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais,但法语中提及时往往单用 Beaumarchais,排索引时亦按 Beaumarchais 排序,故将 Beaumarchais 而非 Caron de Beaumarchais 视作其“等价姓氏”。