致民政部地名研究所的公开信
Lettre ouverte à l’Institut des toponymes du Ministère des Affaires civiles
编者按:法语地名转写领域存在诸多不统一之处,给广大译者的翻译实践造成了不小困扰。本站译者曾为此致信民政部地名研究所,未能寄达(下图)。现将信函全文刊出,望引起有关部门与社会各界希望为统一译名尽一份力的同仁的关注。
民政部地名研究所同志:
你们好!我是一名法汉译者,近日在查阅法语地名汉译时遇到若干问题,特致函询问。
据本人所知,在外语专有名词汉译领域,人名译名归口于新华通讯社译名室,地名译名则一直是民政部地名研究所牵头。1999年,贵所牵头编写了《外语地名汉字译写导则》系列推荐性国标(以下简称“国标”),最初涵盖英、法、德、西、俄、阿六大语种;2008年其他五大语种均作了修订,唯独遗漏了法语。2013年,贵所组织成立“外语地名译写标准化专家组”,并在2017年出版了《世界地名译名词典》(以下简称《词典》)。本人在翻译实践中也一直参照1999年国标与2017年《词典》进行地名译写。
但是,国标与《词典》存在若干龃龉之处,单是《词典》内部也存在若干矛盾的地方(本人猜测这是借鉴已有词典[指《世界地名翻译大辞典》——编者按]时,因未在方法论上进行统一而遗留下的问题)。现列举如下:
1. 国标规定“由两个以上的词组成的地名,其音译名称超过八个汉字时”,在第一个词后添加半字线,但《词典》并未遵循这一点,有的断开加半字线,有时则未断开,实在没有明确的规律可循。例如,字数较少的 Saint-Jean-de-Monts 被译作“圣让–德蒙”,字数较多的 Saint-Bonnet-de-Joue 却被译作“圣博内德茹”,Saint-Georges-Motel 译作“圣乔治莫泰勒”。由于法语中有大量含 de、des、du、de l’、de la、la、le、les 的地名,因此这些不统一的情形显得十分突出。
2. 国标规定“专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时,意译”,如 sur、en、lès 等词,但《词典》中有的意译(如 Aix-en-Provence 意译作“普罗旺斯地区艾克斯”,Villeneuve-lès-Béziers 意译作“贝济耶新城”),有的则直接音译作“昂”或“莱”;
3. 国标附录法汉译音表规定地名中的 des 译作“代”,但《词典》中有的译“代”有的译“德”,如同样是 -des-Fossés,词典中竟有 Saint-Maur-des-Fossés(圣莫代福赛)和 Saint-Germain-des-Fossés(圣日耳曼–德福赛)两种截然不同的译法;
以上只是《词典》中较为典型的矛盾之处,但这些舛误已经为本人的工作造成了巨大的困扰。本人以为,确立合理的方法论是进行译名工作的前提条件,事实上也是最重要的步骤。合理的方法论亦即直观的译写规律,这既利于广大翻译工作者提高翻译效率,又能促进译名的统一。衷心希望民政部地名研究所能早日注意到国标与《词典》中存在的矛盾之处,对国标与《词典》进行修订。
希望早日得到贵所的回复。本人邮箱×××。
顺颂
时祺
读者 ×××
2020年12月20日