Catégories
Blocs-notes

Différences de transcriptions

本站与新华社译名差异对照

Inventaire des différences de transcriptions entre transcriptionenchinois.com et l’agence Xinhua


  本站本着推动译名统一的目的,遵循新华社《法语人名译名手册》《世界人名翻译大辞典》以及​“法汉译音表”​的译名选字与准则,力图在不改动新华社译名的基础上,就新华社缺失较多的非外事领域作出补充。例如,将法国物理学家 Léon Foucault 译作​“莱昂·傅科”,将法国哲学家 Gilles Deleuze 译作​“吉尔·德勒兹”,但不改动 Foucault Gilles 的标准译名​“富科”​和​“吉勒”,而是选择列在​“仅用于以下情形”​之下,专名专译。

  但是,出于种种考量,本站也酌情改动了新华社的若干译名。这些改动在具体词条下均作出了标示,注明了改动的理由依据,此处根据改动缘由统一列出,以供读者参考

目录


不合译界习惯 (↑)

  • 男女个人名不对应 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Armand
Armance/Armande
阿尔芒—
阿尔芒丝/阿尔芒德
阿尔芒—
阿芒丝/阿芒德

  法文男女个人名往往成对出现,仅在词尾体现性别信息,汉译时宜保持译名形式大体一致,只更改一二字以区分性别。不过,有些译名如 Paul – Paule 已经约定俗成译作​“保罗—波勒”,则不再更改。

  • 女子名首字​“玛”​ (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Madeleine 玛德莱娜 马德莱娜
Madeline 玛德琳 马德琳
Maïa 玛娅 马伊亚
Margery 玛格丽 马格丽
Marceline 玛塞利娜 马塞利娜
Marjolaine 玛若莱娜 马若莱娜
Marlène 玛莱娜 马莱娜
Martine 玛蒂娜 马蒂娜
Mathurine 玛蒂里娜 (暂缺)
Maya 玛娅 马娅

  以 Ma- 起首的女子名,新华社仅在1.后续部分无女名用字时将首字译作​“玛”​(如 Mathilde 玛蒂尔德),若后续部分已有女名用字,则首字仍译作​“马”​(如 Madeleine 马德莱娜);2.首二字出现​“马里”​时,统一替换作​“玛丽”​Marianne 玛丽安娜)。本站根据译界习惯(“马德莱娜”​的译法的确不如​“玛德莱娜”​显得自然),统一将首字选作​“玛”​而非​“马”。

  • 女子名末字​“丝”​ (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Béatrice 贝亚特丽丝 贝亚特丽斯
Élise 埃莉丝 埃莉斯(旧译)
Maryse 玛丽丝 玛丽斯
Marylise 玛丽利丝 玛丽利斯
Christelle 克丽丝泰勒 克丽斯泰勒
Prisca 普丽丝卡 普丽斯卡

  女名用字习惯上由后向前替换,但以 -se 结尾的女子名新华社仅有部分译作​“丝”​(如 Louise 路易丝、 Françoise 弗朗索瓦丝),其他仍然使用​“斯”​或​“兹”,本站统一将末字选作​“丝”。女名用字习惯上仅替换一处,但为尽量减少更改的字数,旧译名​“丝”​前本有的女名用字予以保留。

  • Anne 安娜、Ève 埃芙 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Anne 安娜 安妮
Ève 埃芙 夏娃
Élise 埃莉丝 爱丽丝

  部分译名与习惯不符,本站予以改译,具体理由详见相应条目。

失去法语特点 (↑)

  • 过分追求统一 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Robinson 罗班松 鲁宾逊

  有些人名在西方不同语言中都很常见,新华社将部分名字按其他语种习惯译名作了统一,但更符合直觉的译法其实是以法语读音单独处理,本站酌情更改了部分这类译名

  • 不符法语读音 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Astrid 阿斯特丽德 阿斯特丽
Brieuc 布里厄 布里厄克
Caillois 卡尤瓦 凯卢瓦
Franz 弗朗茨 弗朗斯
Leos 莱奥斯 莱奥
Loup 卢普
Luis 路易斯 路易
Maïa 马亚 马伊亚
Michael/Michaël/Michaëlle 米卡埃尔 米夏埃尔
Nathanaël/Nathanael 纳塔纳埃尔 纳塔内尔
Staël 斯塔尔 斯塔埃尔

  法语读音规则复杂,例外现象较多,新华社有些译名与实际读音有出入,而译界本有根据实际读音转写的习惯译名,本站便根据习惯译名进行更改;与实际发音相差较大但已通行的译名(如 Le Pen /lə.pɛn/ 勒庞、Castex /kas.tɛks/ 卡斯泰),不作更动。

一般特殊混淆 (↑)

法文名 本站译名 新华社译名
Briand 布里昂 白里安
Camus 卡米 加缪
Guérin 盖兰 介朗
Verne 韦尔纳 凡尔纳

  新华社将有些人名按历史上某位知名人物的习惯译名进行统一,但考虑到部分姓氏在法国并不鲜见,且有些译名如​“凡尔纳”​极易让人联想到特定人物,故本站建议按法汉译音表修改标准译名,约定俗成的名人译名作专名专译处理。

法文名 本站译名 新华社译名
Delibes 德利布 德立勃
Couperin 库普兰 库伯兰

  有些译名旧译选字不雅或不妥,不符合当今译名习惯,本站改采法汉译音表选字重新译出。

2 réponses sur « Différences de transcriptions »

安娜这个是可以普遍推导么?
名字 Guillemine 我是应该翻译为 吉耶米娜对吧?
还是应该按照手册翻译为 吉耶米纳?

你好,法文名Anne译作​“安娜”​是法语译界习惯做法,也是最符合法语学习者直觉的译名;能否普遍推导不确定,还是要具体情况具体分析。从另一个角度来说,英文名Ann、Anna、Annie分别译作​“安”​“安娜”​和​“安妮”,平心而论法文名Anne与Anna是最为接近的。
Guillemine作女子名时译作​“吉耶米娜”,作姓氏时译作​“吉耶米纳”。《法语人名译名手册》《世界人名翻译大辞典》出版时,新华社译名室在女子名选字上的做法尚不系统,​“法汉译音表”​收录的女子名用字也不全面,例如,译名室虽未修改译音表,但现在已在实践中使用​“代/黛、维/薇、夫/芙”​这样的替换字对。根据新华社近些年公布使用的译名反推,女子名凡是有可替换用字的都会替换,如Fleur旧译​“弗勒尔”,现译​“芙勒尔”​(如芙勒尔·佩尔兰),Sylvie旧译​“西尔维”​(如新华社2017年译作西尔维·古拉尔),现译​“西尔薇”​(2020年3月改);根据这种精神,实际操作中针对《手册》《辞典》只标注了女子名或非女子名译名,而实际上被用作相反情形的,均须对应修改,如Céline手册中只有​“塞利娜”,但被作家用作笔名中的姓氏后,改译中性的​“塞利纳”;Octavie手册中只有​“奥克塔维”,但实际上是女子名,则译作​“奥克塔薇”。这部分可参见《法语女名转写用字》一文:https://transcriptionenchinois.com/blocs-notes/transcription-des-prenoms-feminins/

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *