本站与新华社译名差异对照
Inventaire des différences de transcriptions entre transcriptionenchinois.com et l’agence Xinhua
本站本着推动译名统一的目的,遵循新华社《法语人名译名手册》《世界人名翻译大辞典》以及“法汉译音表”的译名选字与准则,力图在不改动新华社译名的基础上,就新华社缺失较多的非外事领域作出补充。例如,将法国物理学家 Léon Foucault 译作“莱昂·傅科”,将法国哲学家 Gilles Deleuze 译作“吉尔·德勒兹”,但不改动 Foucault 与 Gilles 的标准译名“富科”和“吉勒”,而是选择列在“仅用于以下情形”之下,专名专译。
但是,出于种种考量,本站也酌情改动了新华社的若干译名。这些改动在具体词条下均作出了标示,注明了改动的理由依据,此处根据改动缘由统一列出,以供读者参考。
○不合译界习惯 (↑)
- 男女个人名不对应 (↑)
法文男女个人名往往成对出现,仅在词尾体现性别信息,汉译时宜保持译名形式大体一致,只更改一二字以区分性别。不过,有些译名如 Paul – Paule 已经约定俗成译作“保罗—波勒”,则不再更改。
- 女子名首字“玛” (↑)
法文名 | 本站译名 | 新华社译名 |
---|---|---|
Madeleine | 玛德莱娜 | 马德莱娜 |
Madeline | 玛德琳 | 马德琳 |
Maïa | 玛娅 | 马伊亚 |
Margery | 玛格丽 | 马格丽 |
Marceline | 玛塞利娜 | 马塞利娜 |
Marjolaine | 玛若莱娜 | 马若莱娜 |
Marlène | 玛莱娜 | 马莱娜 |
Martine | 玛蒂娜 | 马蒂娜 |
Mathurine | 玛蒂里娜 | (暂缺) |
Maya | 玛娅 | 马娅 |
以 Ma- 起首的女子名,新华社仅在1.后续部分无女名用字时将首字译作“玛”(如 Mathilde 玛蒂尔德),若后续部分已有女名用字,则首字仍译作“马”(如 Madeleine 马德莱娜);2.首二字出现“马里”时,统一替换作“玛丽”(Marianne 玛丽安娜)。本站根据译界习惯(“马德莱娜”的译法的确不如“玛德莱娜”显得自然),统一将首字选作“玛”而非“马”。
- 女子名末字“丝” (↑)
法文名 | 本站译名 | 新华社译名 |
---|---|---|
Béatrice | 贝亚特丽丝 | 贝亚特丽斯 |
Élise | 埃莉丝 | 埃莉斯(旧译) |
Maryse | 玛丽丝 | 玛丽斯 |
Marylise | 玛丽利丝 | 玛丽利斯 |
Christelle | 克丽丝泰勒 | 克丽斯泰勒 |
Prisca | 普丽丝卡 | 普丽斯卡 |
女名用字习惯上由后向前替换,但以 -se 结尾的女子名新华社仅有部分译作“丝”(如 Louise 路易丝、 Françoise 弗朗索瓦丝),其他仍然使用“斯”或“兹”,本站统一将末字选作“丝”。女名用字习惯上仅替换一处,但为尽量减少更改的字数,旧译名“丝”前本有的女名用字予以保留。
- Anne 安娜、Ève 埃芙 (↑)
部分译名与习惯不符,本站予以改译,具体理由详见相应条目。
○失去法语特点 (↑)
- 过分追求统一 (↑)
法文名 | 本站译名 | 新华社译名 |
---|---|---|
Robinson | 罗班松 | 鲁宾逊 |
有些人名在西方不同语言中都很常见,新华社将部分名字按其他语种习惯译名作了统一,但更符合直觉的译法其实是以法语读音单独处理,本站酌情更改了部分这类译名。
- 不符法语读音 (↑)
法文名 | 本站译名 | 新华社译名 |
---|---|---|
Astrid | 阿斯特丽德 | 阿斯特丽 |
Brieuc | 布里厄 | 布里厄克 |
Caillois | 卡尤瓦 | 凯卢瓦 |
Franz | 弗朗茨 | 弗朗斯 |
Leos | 莱奥斯 | 莱奥 |
Loup | 卢 | 卢普 |
Luis | 路易斯 | 路易 |
Maïa | 马亚 | 马伊亚 |
Michael/Michaël/Michaëlle | 米卡埃尔 | 米夏埃尔 |
Nathanaël/Nathanael | 纳塔纳埃尔 | 纳塔内尔 |
Staël | 斯塔尔 | 斯塔埃尔 |
法语读音规则复杂,例外现象较多,新华社有些译名与实际读音有出入,而译界本有根据实际读音转写的习惯译名,本站便根据习惯译名进行更改;与实际发音相差较大但已通行的译名(如 Le Pen /lə.pɛn/ 勒庞、Castex /kas.tɛks/ 卡斯泰),不作更动。
○一般特殊混淆 (↑)
- 分译 (↑)
新华社将有些人名按历史上某位知名人物的习惯译名进行统一,但考虑到部分姓氏在法国并不鲜见,且有些译名如“凡尔纳”极易让人联想到特定人物,故本站建议按法汉译音表修改标准译名,约定俗成的名人译名作专名专译处理。
- 改译 (↑)
有些译名旧译选字不雅或不妥,不符合当今译名习惯,本站改采法汉译音表选字重新译出。
2 réponses sur « Différences de transcriptions »
安娜这个是可以普遍推导么?
名字 Guillemine 我是应该翻译为 吉耶米娜对吧?
还是应该按照手册翻译为 吉耶米纳?
你好,法文名Anne译作“安娜”是法语译界习惯做法,也是最符合法语学习者直觉的译名;能否普遍推导不确定,还是要具体情况具体分析。从另一个角度来说,英文名Ann、Anna、Annie分别译作“安”“安娜”和“安妮”,平心而论法文名Anne与Anna是最为接近的。
Guillemine作女子名时译作“吉耶米娜”,作姓氏时译作“吉耶米纳”。《法语人名译名手册》《世界人名翻译大辞典》出版时,新华社译名室在女子名选字上的做法尚不系统,“法汉译音表”收录的女子名用字也不全面,例如,译名室虽未修改译音表,但现在已在实践中使用“代/黛、维/薇、夫/芙”这样的替换字对。根据新华社近些年公布使用的译名反推,女子名凡是有可替换用字的都会替换,如Fleur旧译“弗勒尔”,现译“芙勒尔”(如芙勒尔·佩尔兰),Sylvie旧译“西尔维”(如新华社2017年译作西尔维·古拉尔),现译“西尔薇”(2020年3月改);根据这种精神,实际操作中针对《手册》《辞典》只标注了女子名或非女子名译名,而实际上被用作相反情形的,均须对应修改,如Céline手册中只有“塞利娜”,但被作家用作笔名中的姓氏后,改译中性的“塞利纳”;Octavie手册中只有“奥克塔维”,但实际上是女子名,则译作“奥克塔薇”。这部分可参见《法语女名转写用字》一文:https://transcriptionenchinois.com/blocs-notes/transcription-des-prenoms-feminins/