Catégories
Blocs-notes

Christianisme

基督宗教三大派别简介:公教、正教与新教

Christianisme : catholicisme, orthodoxie et protestantisme


  ​“名从主人”​是译名实践中的重要原则。这意味着法语姓名应以法语读音与习惯转写,而非法语的姓名应以当地语言读音译出。《圣经》是基督宗教的重要文本,历史上许多民族都曾将之译为本民族的语言,法语也不例外。因此,《圣经》专有名称(标题、人名、地名等)不能以法语读音译出,而应按照基督宗教的汉语习惯译法转写。(例如,Matthieu (apôtre) 不可译作​“马蒂厄”,而应按基督宗教传统译名译作​“玛窦”​“玛特泰”​或​“马太”。)
  基督宗教christianisme主要可以分为公教catholicisme,或称罗马公教,常称作​“天主教”)、正教orthodoxie,常称作​“东正教”)和新教protestantisme,基督新教,常称作​“基督教”,但实际上基督教包含​“天主教”​“东正教”​和​“新教”,故本站使用​“基督公教”​“基督正教”​和​“基督新教”​的统一表述,也直接简称​“公教”​“正教”​和​“新教”)三派。值得指出的是,基督宗教内部将不同派别视作不同教会而非不同宗教(提倡基督宗教内各宗派合一的运动 œcuménisme 即称作​“普世教会合一运动”),故三者又分别称​“公教会”​Église catholique,常称作​“天主教会”)、 ​“正教会”​Église orthodoxe和​“新教诸宗派”​confessions protestantes
  基督宗教三派有各自的习惯译名,在转写《圣经》专有名称时,应根据当事人、主人公或作者的宗教信仰、生活背景与行文语境进行选择,不宜李戴张冠(例如,在以历任教宗、奥古斯丁、托马斯·阿奎那等公教信徒,或虽未受洗但主要受到公教影响的西蒙娜·薇依等人为作者或主角的文本中,出现的《圣经》专有名称宜使用公教译名;在以归正宗创始人加尔文等新教信徒为作者或主角的文本中,专有名称宜使用新教译名;若人物曾改宗甚至多次改宗,可根据人物倾向选择一种译出,且在这种情况下 Dieu 宜译作中性的​“神”,不译作​“天主”​或​“上帝”。公教教堂、新教教堂的名称宜按各自习惯译法译出,如公教应称​“圣斯德望教堂”​而非​“圣司提反教堂”,新教应称​“圣多马教堂”​而非​“圣多默教堂”​等。法国是传统的天主教国家,大多数情形下都应采取公教译名,但以新教为当事人、主人公或作者时仍须按新教译名译出);对习惯某种派别译名的读者,可适当加注或附译名对照表。

  基督宗教译名对照请参见:

  译名常见问题请参见:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *