Catégories
Blocs-notes

Presse en France

如何转写法语报刊名

Comment transcrire les titres des journaux et des magazines du français en chinois


报刊类型

  中文报刊名一般由名称加类型组成,如《人民日报》中​“人民”​为报刊名称,​“日报”​为报刊类型。报纸常见类型有日报、早报、晚报、时报(“时代报”​之略)、邮报、周报等,杂志常见类型有周刊、旬刊、半月刊、月刊、双月刊、季刊、半年刊等。部分报刊只有名称不含类型,此时常在书名号外补充类型,如​“《瞭望》周刊”​“《求是》杂志”。还有少数报刊不标示类型,如《参考消息》(属日报)等。
  外文报刊常常只有名称而不含类型,译成汉语时须补充报刊类型予以标识。日报一般在名称后补充单字​“报”,置于书名号内,其他类型的报刊将类型置于书名号外。报刊名包含类型的,类型置于书名号内。

译法 法文原名及中文译名
日报不含报刊类型的,中文在书名号内补充类型​“报”​ Le Monde 《世界报》[前身为《时报》(Le Temps)]
Le Figaro
《费加罗报》
Les Échos
《回声报》
Libération
《解放报》
La Tribune
《论坛报》
L’Humanité
《人道报》[2]
La Croix 《十字报》[3]
Le Parisien
《巴黎人报》
Le Télégramme
《电讯报》
La Dépêche du Midi
《南方电讯报》
除日报外,法文原名不含报刊类型的,中文译名须加以补充,置于书名号外[1] Le Point 《观点》周刊
L’Express
《快讯》周刊[4]
L’Obs (Le Nouvel Observateur)
《新观察家》周刊
Le Monde diplomatique
《外交世界》月报[5]
(例外: Le Canard enchaîné 为逢周三出版的周报,但习惯上译作《鸭鸣报》)
法文原名包含报刊类型的,置于书名号内 Charlie Hebdo 《查理周刊》[6]
Nice-Matin 《尼斯晨报》[7]
France-Soir 《法兰西晚报》(纸质版已停刊)

  注:
  [1] 法文原名不含报刊类型的杂志,在未能查到报刊类型时可暂以​“杂志”​统称,如将法国团结与进步党(Solidarité & Progrès)党刊 Nouvelle Solidarité 译作​“《新团结》杂志”。但这仅是权宜之计,译者在时间精力允许的情形下应多方查找资料,译出报刊类型,如 Nouvelle Solidarité 宜译作​“《新团结》月报”。
  [2] humanité 有定冠词修饰时指​“人类”,没有​“人道”​的义项,但《人道报》的译名已经通行,根据​“定名不咎”​的译名原则不再改动。
  [3] croix 用于专名时一般译作​“十字”​而非​“十字架”,如​“红十字会”​“圣十字若望”​等,故不建议译作《十字架报》。
  [4] 新华社译作​“《快报》周刊”,但鉴于​“报”​与​“周刊”​扞格不入,故建议译作​“《快讯》周刊”​
  [5] 建议译作​“《外交世界》月报”​。此处列出译作​“外交界”​或​“外交世界”​的理由,供读者参考:
  《外交界》月报:法文中 monde 除有​“世界”​的义项外,还直接指​“领域;界”,如 le monde des arts 即​“艺术界”。同理可将该刊名译作更加简洁明快的​“外交界”。
  《外交世界》月报:Le Monde diplomatique Le Monde(《世界报》)是同一集团下属报刊,译作​“《外交世界》月报”​可以体现两份报刊的联系。此外汉语中有以​“世界”​一词入刊名的习惯,如​“军事世界”​“科幻世界”​等,很少使用​“界”​这一单字。
  [6] Charlie 依据法语发音应该译为​“沙尔利”,但由于国内大多数媒体简单地按照英语读音译作​“查理”,为保证译名统一性,2016年2月起 Charlie Hebdo 统一译作《查理周刊》,参见外部链接
  [7] 根据新华社译名,报刊中的 Matin 统一译作​“晨报”,不译作​“早报”。

纯网络报刊

  随着网络技术的发展与普及,不少报刊或是不再发行纸质版,或是自诞生以来就只推出电子版。根据新华社参考消息译名室建议,没有印刷版、只有网络版的非传统媒体在翻译时不宜加书名号,但应加上​“网站”​二字以示区别。此外,法国不少学术机构或独立媒体也会在其官方网站上发表评论文章,同样应加上​“网站”​二字予以区别。

译法 法文原名及中文译名
纯网络报刊的中文译名不加书名号,但应加上​“网站”​二字以示区别 Atlantico 阿特兰蒂科新闻网
HuffPost (anciennement Huffington Post)
赫芬顿邮报网站
学术机构或独立媒体的网络文章应加上​“网站”​二字以示区别 Institut de relations internationales et stratégiques (IRIS) 法国国际与战略关系研究所网站
Institut français des relations internationales (IFRI) 法国国际关系研究所网站

  注:传统媒体的网络版在刊名后加​“网络”​用以说明,原有书名号保留,如 Le Point 网站文章可写作​“《观点》周刊网站报道(撰文)”​“据(原载)《观点》周刊网站”​等。

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *