Catégories
Blocs-notes

Différences de transcriptions

本站与新华社译名差异对照

Inventaire des différences de transcriptions entre transcriptionenchinois.com et l’agence Xinhua


  本站本着推动译名统一的目的,遵循新华社《法语人名译名手册》《世界人名翻译大辞典》以及​“法汉译音表”​的译名选字与准则,力图在不改动新华社译名的基础上,就新华社缺失较多的非外事领域作出补充。例如,将法国物理学家 Léon Foucault 译作​“莱昂·傅科”,将法国哲学家 Gilles Deleuze 译作​“吉尔·德勒兹”,但不改动 Foucault Gilles 的标准译名​“富科”​和​“吉勒”,而是选择列在​“仅用于以下情形”​之下,专名专译。

  但是,出于种种考量,本站也酌情改动了新华社的若干译名。这些改动在具体词条下均作出了标示,注明了改动的理由依据,此处根据改动缘由统一列出,以供读者参考

目录


不合译界习惯 (↑)

  • 男女个人名不对应 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Armand
Armance/Armande
阿尔芒—
阿尔芒丝/阿尔芒德
阿尔芒—
阿芒丝/阿芒德

  法文男女个人名往往成对出现,仅在词尾体现性别信息,汉译时宜保持译名形式大体一致,只更改一二字以区分性别。不过,有些译名如 Paul – Paule 已经约定俗成译作​“保罗—波勒”,则不再更改。

  • 女子名首字​“玛”​ (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Madeleine 玛德莱娜 马德莱娜
Maïa 玛娅 马伊亚
Margery 玛格丽 马格丽
Marceline 玛塞利娜 马塞利娜
Marjolaine 玛若莱娜 马若莱娜
Marlène 玛莱娜 马莱娜
Martine 玛蒂娜 马蒂娜
Mathurine 玛蒂里娜 (暂缺)

  以 Ma- 起首的女子名,新华社仅在1.后续部分无女名用字时将首字译作​“玛”​(如 Mathilde 玛蒂尔德),若后续部分已有女名用字,则首字仍译作​“马”​(如 Madeleine 马德莱娜);2.首二字出现​“马里”​时,统一替换作​“玛丽”​Marianne 玛丽安娜)。本站根据译界习惯(“马德莱娜”​的译法的确不如​“玛德莱娜”​显得自然),统一将首字选作​“玛”​而非​“马”。

  • 女子名末字​“丝”​ (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Béatrice 贝亚特丽丝 贝亚特丽斯
Élise 埃莉丝 埃莉斯(旧译)
Maryse 玛丽丝 玛丽斯
Marylise 玛丽利丝 玛丽利斯
Christelle 克丽丝泰勒 克丽斯泰勒

  女名用字习惯上由后向前替换,但以 -se 结尾的女子名新华社仅有部分译作​“丝”​(如 Louise 路易丝、 Françoise 弗朗索瓦丝),其他仍然使用​“斯”​或​“兹”,本站统一将末字选作​“丝”。女名用字习惯上仅替换一处,但为尽量减少更改的字数,旧译名​“丝”​前本有的女名用字予以保留。

  • Anne 安娜、Ève 埃芙 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Anne 安娜 安妮
Ève 埃芙 夏娃
Élise 埃莉丝 爱丽丝

  部分译名与习惯不符,本站予以改译,具体理由详见相应条目。

失去法语特点 (↑)

  • 过分追求统一 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Robinson 罗班松 鲁宾逊

  有些人名在西方不同语言中都很常见,新华社将部分名字按其他语种习惯译名作了统一,但更符合直觉的译法其实是以法语读音单独处理,本站酌情更改了部分这类译名

  • 不符法语读音 (↑)
法文名 本站译名 新华社译名
Brieuc 布里厄 布里厄克
Leos 莱奥斯 莱奥
Michael/Michaël/Michaëlle 米卡埃尔 米夏埃尔
Staël 斯塔尔 斯塔埃尔

  法语读音规则复杂,例外现象较多,新华社有些译名与实际读音有出入,而译界本有根据实际读音转写的习惯译名,本站便根据习惯译名进行更改;与实际发音相差较大但已通行的译名(如 Le Pen /lə.pɛn/ 勒庞、Castex /kas.tɛks/ 卡斯泰),不作更动。

一般特殊混淆 (↑)

法文名 本站译名 新华社译名
Briand 布里昂 白里安
Camus 卡米 加缪
Guérin 盖兰 介朗
Verne 韦尔纳 凡尔纳

  新华社将有些人名按历史上某位知名人物的习惯译名进行统一,但考虑到部分姓氏在法国并不鲜见,且有些译名如​“凡尔纳”​极易让人联想到特定人物,故本站建议按法汉译音表修改标准译名,约定俗成的名人译名作专名专译处理。

法文名 本站译名 新华社译名
Delibes 德利布 德立勃
Couperin 库普兰 库伯兰

  有些译名旧译选字不雅或不妥,不符合当今译名习惯,本站改采法汉译音表选字重新译出。

2 réponses sur « Différences de transcriptions »

安娜这个是可以普遍推导么?
名字 Guillemine 我是应该翻译为 吉耶米娜对吧?
还是应该按照手册翻译为 吉耶米纳?

你好,法文名Anne译作​“安娜”​是法语译界习惯做法,也是最符合法语学习者直觉的译名;能否普遍推导不确定,还是要具体情况具体分析。从另一个角度来说,英文名Ann、Anna、Annie分别译作​“安”​“安娜”​和​“安妮”,平心而论法文名Anne与Anna是最为接近的。
Guillemine作女子名时译作​“吉耶米娜”,作姓氏时译作​“吉耶米纳”。《法语人名译名手册》《世界人名翻译大辞典》出版时,新华社译名室在女子名选字上的做法尚不系统,​“法汉译音表”​收录的女子名用字也不全面,例如,译名室虽未修改译音表,但现在已在实践中使用​“代/黛、维/薇、夫/芙”​这样的替换字对。根据新华社近些年公布使用的译名反推,女子名凡是有可替换用字的都会替换,如Fleur旧译​“弗勒尔”,现译​“芙勒尔”​(如芙勒尔·佩尔兰),Sylvie旧译​“西尔维”​(如新华社2017年译作西尔维·古拉尔),现译​“西尔薇”​(2020年3月改);根据这种精神,实际操作中针对《手册》《辞典》只标注了女子名或非女子名译名,而实际上被用作相反情形的,均须对应修改,如Céline手册中只有​“塞利娜”,但被作家用作笔名中的姓氏后,改译中性的​“塞利纳”;Octavie手册中只有​“奥克塔维”,但实际上是女子名,则译作​“奥克塔薇”。这部分可参见《法语女名转写用字》一文:http://transcriptionenchinois.com/blocs-notes/transcription-des-prenoms-feminins/

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *